Alexander Batowski's Criticism of the Polish Translation of Friedrich Schiller's Poem, Die Ideale
Abstract
The primary purpose of this article is to present a practical example of translation criticism through the use of Alexander Batowski's 1831 critique of Jan Nepomucen Kamiński's translation of Friedrich Schiller's poem, Die Ideale. The first part of the article discusses the differences between the 19th century's concept of translation and current trends; it also presents an introduction to the work of both a long-forgotten translator and his critic. Through analysis of Batowski's criticism, there is an attempt first of all to separate the critic's motivation, and then, to define the principles he uses to support his arguments. From this perspective, the article shows the way in which Batowski judges language and stylistic elements in Kamiński's translation. Through the article's historical approach to the problem of translation and translation criticism, it is possible to gain insight into the reception of Schiller's work in Poland in the 19th century.
Keywords:
Aleksander Batowski, Jan Nepomucen Kamiński, Friedrich Schiller, translation critique 19th century, literary translation 19th centuryReferences
References
Apel F., Kopetzki A., Literarische Übersetzung, J.B. Metzler, Stuttgart –Weimar 2003. Google Scholar
Ballady i pieśni Fryderyka Szyllera, übers. von J.N. Kamiński, K. Wild, Lwów 1820. Google Scholar
Batowski A., List do ś.p. Xa. Franciszka Siarczyńskiego z rozbiorem przekładu pieśni Szyllera: Die Ideale, „Czasopismo naukowe od Zakładu Narodowego imienia Ossolińskich wydawane“ 1831, H. 4, S. 64–66. Google Scholar
Batowski A., O Pieśni Szyllera (die Ideale) i o jej przekładzie, pióra Pana J.N. Kamińskiego, „Czasopismo naukowe od Zakładu Narodowego imienia Ossolińskich wydawane“ 1831, H. 4, S. 67–88. Google Scholar
Gedichte von Friedrich Schiller. Erster Theil, Ludwig Christian Kehr, Kreuznach 1804. Google Scholar
Jabłoński Z., Kamiński Jan Nepomucen Michał, [in:] Polski Słownik Biograficzny, Bd. 11, hrsg. von W. Konopczyński u.a., Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław u.a. 1990, S. 563–566. Google Scholar
Kamiński J.N., Przekłady i ulotne wiersze, P. Piller, Lwów 1828. Google Scholar
Lasocka B., Kamiński Jan Nepomucen (1777–1855), [in:] Bibliografia Literatury Polskiej. Nowy Korbut, t. 5: Oświecenie: hasła osobowe I–O, hrsg. von E. Aleksandrowska u.a., PIW, Warszawa 1967, S. 52–65. Google Scholar
Lewicki K., Aleksander Konstanty Batowski (1799–1862). Historyk-wydawca. Bibliofil-kolekcjoner, „Roczniki Biblioteczne“ 1970, Jg. XIV, H. 1–2, S. 251–293. Google Scholar
Lewicki K., Batowski Aleksander, [in:] Polski Słownik Biograficzny, hrsg. von W. Konopczyński u. a., Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław u.a. 1989, S. 354–355. Google Scholar
Linde S.B., Słownik języka polskiego, Bd. 1, Teil II: G–L, Drukarnia XX Piiarów, Warszawa 1808. Google Scholar
Musen-Almanach für das Jahr 1796, hrsg. von F. Schiller, Michaelis, Neustrelitz 1796. Google Scholar
Pietrusiński L., Jan Nepomucen Kamiński, [in:] K.W. Wójcicki, Życiorysy znakomitych ludzi wysławionych w różnych zawodach, J. Bernstein, Warszawa 1851, S. 349–371. Google Scholar
Reiß K., Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, Max Hueber, München 1986. Google Scholar
Rulikowski M., Autobiografja J.N. Kamińskiego, „Ruch Literacki” 1926, H. 10, S. 299–301. Google Scholar
Szyller F., Ideały, aus dem Deutschen von J.N. Kamiński, „Pamiętnik Lwowski“ 1816, Bd. 2, S. 172–175. Google Scholar
Triller E., Batowski Aleksander Konstanty, [in:] Słownik pracowników książki polskiej, hrsg. von I. Treichel, PWN, Warszawa 1972, S. 43–44. Google Scholar
Trzynadlowski J., Zakład Narodowy imienia Ossolińskich 1817–1967. Zarys dziejów, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław u.a. 1967. Google Scholar
Vergil, Landbau, übers. von J.H. Voß, URL: http://gutenberg.spiegel.de/buch/landliche-gedichte-2622/8 [letzter Zugriff: 28.04.2017]. Google Scholar
Vergilius Maro P., Georgicon liber quartus, URL: http://www.thelatinlibrary.com/vergil/geo4.shtml [letzter Zugriff: 28.04.2017]. Google Scholar
Statistics
Abstract views: 56PDF downloads: 18
Similar Articles
- Barbara Hindinger, „My heart was sick and sore with longing”. On the subject of male longing for love in Friedrich Hebbel’s letters to his wife Christine , Transfer. Reception Studies: Vol. 7 (2022)
- Bartosz Małczyński, The final opening of the heavy door , Transfer. Reception Studies: Vol. 8 (2023): Anxiety and fear in contemporary German-language, Polish and Irish literature
- Katarzyna LUKAS, Border Crossings in Intersemiotic Translation: the Graphic Novel Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz by Dieter Jüdt , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
- Aleksandra JACKIEWICZ, In search of a reaffirmation of one’s own poetic voice through translation: contemporary Polish poetry translated into Spanish , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
- Aneta JURZYSTA, The silence of a drummer - Günter Grass and his literary output as posthumously evaluated in the Polish and German press , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Marta KAŹMIERCZAK, What Can the Intertextual Paradigm Yield to Translation Studies - An East European Perspective , Transfer. Reception Studies: Vol. 2 (2017)
- Małgorzata GERBER, How the Helvetians Discovered Waldenburg: The Reception of Joanna Bator in Switzerland , Transfer. Reception Studies: Vol. 2 (2017)
- Rafał Pokrywka, The Ironical Mode in the Contemporary Romance Novel , Transfer. Reception Studies: Vol. 5 (2020)
- Karolina MATUSZEWSKA, „To get out of the shade, wardrobe and cellar" - an international literary translation programme „TransStar Europa" and its influence over the reception of German- -speaking literature of the 20st and the 21st centuries in Poland , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Iwona Sterczewska , Joanna Bochaczek-Trąbska, Emotive functions of the Polish exlibris from 1939–1945 , Transfer. Reception Studies: Vol. 6 (2021): AFFECTS 2 - CONTEMPORARY CULTURE OF EMOTIONS. TRANSFER. TRANSLATION. RECEPTION
You may also start an advanced similarity search for this article.