The Role of Intersemiotic Elements in Song Translation: A Case Study of Coin-Operated Boy, Performed by The Dresden Dolls*
Abstract
This paper analyses the role of intersemiotic elements in song translation, using the Polish translation of Coin-Operated Boy by The Dresden Dolls as an example. The purpose is to present the process of reconstructing the meaning of a song using the non-verbal semiotic codes of the music, the performative layer, the visual aspects and the cultural context. Such multimodal carriers of meaning seem of particular importance in alternative music. This is certainly true in the case of punk cabaret, a genre that utilises the idiosyncratic aesthetics of the neo-Victorian style, circus, burlesque, and cabaret, where the performative level seems no less important than the lyrics and the music. The textual layer of the song under discussion finds its counterpart in the music and the official video clip. The paper presents how these elements direct the translator towards the chosen linguistic solutions.
Keywords:
song translation, intersemiotic, punk cabaret, The Dresden Dolls , Amanda PalmerReferences
References
Mach, Anna. “Au-tomatyczny pan.” 2022 (unpublished manuscript). Google Scholar
Palmer, Amanda (lyrics, music). “Coin-Operated Boy.” The Dresden Dolls. 8ft. Records, 2003, CD. Google Scholar
Palmer, Amanda (lyrics, music), and Michael Pope (dir.). “Coin-Operated Boy” (performed by The Dresden Dolls; official video). 2004. Accessed March 12, 2024. IMVDb. https://imvdb.com/video/the-dresden-dolls/ Google Scholar
coin-operated-boy. Google Scholar
Apter, Ronnie, and Mark Herman. Translating for Singing: The Theory and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury, 2016. Google Scholar
Bakhtin, Mikhail. Rabelais and His World. Translated by Hélène Iswolsky. Bloomington: Indiana University Press, 1984. Google Scholar
Bakhtin, Mikhail. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Translated and edited by Caryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999. Google Scholar
Cambridge Dictionary. Accessed March 25, 2024. https://dictionary.cambridge.org/pl/. Google Scholar
Dresden Dolls, The. “Coin-Operated Boy” (live in Sydney 2012). Accessed March 26, 2024. YouTube, https://www.youtube.com/watch?v=7EYvLNsdChI. Google Scholar
Dresden Dolls, The. “Coin-Operated Boy” (live in Woodstock 2022). Accessed March 26, 2024. YouTube, https://www.youtube.com/watch?v= Google Scholar
h1YRBiqsC4. Google Scholar
Dresden Dolls, The. “Coin-Operated Boy” (live in Berkeley 2024). Accessed March 14, 2024. YouTube, https://www.youtube.com/watch?v= Google Scholar
G7Ovi6Rc-aQ. Google Scholar
Franzon, Johan. “Choices in Song Translation. Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.” The Translator, vol. 14 no. 2 (2008): 373–399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263. Google Scholar
Franzon, Johan. “Approximations and appropriations: making space for song translation in translation studies.” In MikaEL. Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, edited by Ritva Hartama-Heinonen, Laura Ivaska, Marja Kivilehto, and Maarit Koponen, vol. 15 (2022): 25–41. https://www.sktl.fi/liitto/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/vol/mikael-vol15-2022/. Google Scholar
Greenall, Annjo K., Johan Franzon, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou. “Making a case for a descriptive-explanatory approach to song translation research: Concepts, trends and models.” In Song Translation. Lyrics in Contexts, edited by Johan Franzon, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou, 13–48. Berlin: Frank & Timme, 2021. Google Scholar
Gliński, Mikołaj. “Pan – Poland Word by Word.” Culture.pl. Last updated March 26, 2024. https://culture.pl/en/article/pan-poland-word-by-word. Google Scholar
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge, 2000. Google Scholar
Kaindl, Klaus. “The plurisemiotics of pop song translation: words, music, voice and image.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited by Dinda L. Gorlée, 235–264. Amsterdam–New York: Rodopi, 2005. https://doi.org/10.1163/9789401201544_009. Google Scholar
Kaźmierczak, Marta. “Przekład meliczny.” In Sensualność w literaturze polskiej. Przedstawienia zmysłów człowieka w języku, piśmiennictwie i sztuce od średniowiecza do współczesności, edited by Włodzimierz Bolecki. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, 2012/2015. Google Scholar
Kaźmierczak, Marta. “From Intersemiotic Translation to Intersemiotic Aspects of Translation.” Przekładaniec (Special issue 2018): 7–35. https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.009.9831. Google Scholar
Mach, Anna. “What Is Punk Cabaret? An Attempt to Define and Exemplify the Phenomenon.” Zagadnienia rodzajów literackich 4 (2020): 151–166. https://doi.org/10.26485/ZRL/2020/63.4/10. Google Scholar
McKittrick, Ryan. “Ryan McKittrick introduces The Dresden Dolls.” American Repertory Theater ARTicles, vol. 5 i.2bc (December, 2006). https://americanrepertorytheater.org/media/articles-vol-5-i-2bc-living-dolls/. Google Scholar
Młynarski, Wojciech (lyrics), and Roman Orłow (music). “Jesienny pan” (performed by Krystyna Konarska). In Krystyna Konarska. Jesienny Pan. Polskie Nagrania Muza, 1963, single. Google Scholar
Palmer, Amanda. “Coin-Operated Boy” (live in Zurich 2012). Accessed March 26, 2024. YouTube, https://www.youtube.com/watch?v=6P2nVpIGdDg. Google Scholar
Palmer, Amanda. “The State of All Things: End of Year Edition 2023” [blog entry]. December 31, 2023. Patreon. https://www.patreon.com/posts/ Google Scholar
state-of-all-end-94946056. Google Scholar
Przybora, Jeremi (lyrics), and Jerzy Wasowski (music). “Już kąpiesz się nie dla mnie” (performed by Kalina Jędrusik and Wiesław Michnikowski). In Kabaret Starszych Panów. Piosenki wybrane. Polskie Nagrania Muza, 1962, LP. Google Scholar
Przybora, Jeremi (lyrics), and Jerzy Wasowski (music). “Nie pożałuje pan” (performed by Kalina Jędrusik). In Kabaret Starszych Panów. Wizyta starszych panów. Polskie Nagrania Muza, 1970, LP. Google Scholar
Przybora, Jeremi (lyrics), and Jerzy Wasowski (music). “Ja dla pana czasu nie mam” (performed by Hanna Banaszak). In Hanna Banaszak. Hanna Banaszak. Frisco Sound, 1991, CD. Google Scholar
Speer, Debbie. “The Dresden Dolls.” Pollstar.com. April 3, 2006. https://www.pollstar.com/article/the-dresden-dolls-50517. Google Scholar
Słownik języka polskiego PWN. Accessed March 25, 2024. https://sjp.pwn.pl. Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem. “Translation and Music: Changing Perspectives, Frameworks and Significance.” The Translator 14, no. 2 (2008): 187–200. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799255. Google Scholar
Tylczyński, Andrzej (lyrics), and Wojciech Piętowski (music). “Czy pani tańczy twista” (performed by Violetta Villas and Tadeusz Woźniakowski). In Violetta Villas & Tadeusz Woźniakowski. Czy pani tańczy twista. Pronit, 1962, EP. Google Scholar
Statistics
Abstract views: 0PDF downloads: 0
License
Copyright (c) 2024 Transfer. Reception Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Similar Articles
- Joanna Frużyńska, The bitter tears of unbearable children in the Polish version or the crying theme in the translations of Heinrich Hoffmann’s Struwwelpeter , Transfer. Reception Studies: Vol. 5 (2020)
- andrewrouse, The Near-the-Knuckle Verse of Árpád Lőwy in English Translation , Transfer. Reception Studies: Vol. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Elżbieta HURNIK, Franz Kafka letters to Milena Jesenská and Felice Bauer. Areas of intimacy , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
- Grzegorz KOWAL, German reception of Janusz Korczak , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Anna Gajdis, Topographies of the Works of Artur Becker , Transfer. Reception Studies: Vol. 4 (2019)
- Bożena BADURA, Success of Morphine by Szczepan Twardoch in Germany , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Martyna Jabłonka, Translational Problems in Audio Description. The Case Study of “Django Unchained” by Quentin Tarantino , Transfer. Reception Studies: Vol. 6 (2021): AFFECTS 2 - CONTEMPORARY CULTURE OF EMOTIONS. TRANSFER. TRANSLATION. RECEPTION
- Bernhard HARTMANN, Poesie, Lyrik, Dichtung or Gedichte? - Keywords in Poetic and Metapoetic Writing Tadeusz Różewicz in German Translation , Transfer. Reception Studies: Vol. 2 (2017)
- Małgorzata TEMPEL, The Image of Germany in Thomas Mann's Lecture, "Germany and the Germans," and in its Translations , Transfer. Reception Studies: Vol. 2 (2017)
- Gabriela JELITTO-PIECHULIK, Reception of the work of Ricarda Huch in Poland , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
You may also start an advanced similarity search for this article.