The Role of Intersemiotic Elements in Song Translation: A Case Study of Coin-Operated Boy, Performed by The Dresden Dolls*

Anna Mach

a.mach2@uw.edu.pl
Univeristy of Warsaw (Poland)

Abstract

This paper analyses the role of intersemiotic elements in song translation, using the Polish translation of Coin-Operated Boy by The Dresden Dolls as an example. The purpose is to present the process of reconstructing the meaning of a song using the non-verbal semiotic codes of the music, the performative layer, the visual aspects and the cultural context. Such multimodal carriers of meaning seem of particular importance in alternative music. This is certainly true in the case of punk cabaret, a genre that utilises the idiosyncratic aesthetics of the neo-Victorian style, circus, burlesque, and cabaret, where the performative level seems no less important than the lyrics and the music. The textual layer of the song under discussion finds its counterpart in the music and the official video clip. The paper presents how these elements direct the translator towards the chosen linguistic solutions.


Keywords:

song translation, intersemiotic, punk cabaret, The Dresden Dolls , Amanda Palmer

References

Mach, Anna. “Au-tomatyczny pan.” 2022 (unpublished manuscript). Google Scholar

Palmer, Amanda (lyrics, music). “Coin-Operated Boy.” The Dresden Dolls. 8ft. Records, 2003, CD. Google Scholar

Palmer, Amanda (lyrics, music), and Michael Pope (dir.). “Coin-Operated Boy” (performed by The Dresden Dolls; official video). 2004. Accessed March 12, 2024. IMVDb. https://imvdb.com/video/the-dresden-dolls/ Google Scholar

coin-operated-boy. Google Scholar

Apter, Ronnie, and Mark Herman. Translating for Singing: The Theory and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury, 2016. Google Scholar

Bakhtin, Mikhail. Rabelais and His World. Translated by Hélène Iswolsky. Bloomington: Indiana University Press, 1984. Google Scholar

Bakhtin, Mikhail. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Translated and edited by Caryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999. Google Scholar

Cambridge Dictionary. Accessed March 25, 2024. https://dictionary.cambridge.org/pl/. Google Scholar

Dresden Dolls, The. “Coin-Operated Boy” (live in Sydney 2012). Accessed March 26, 2024. YouTube, https://www.youtube.com/watch?v=7EYvLNsdChI. Google Scholar

Dresden Dolls, The. “Coin-Operated Boy” (live in Woodstock 2022). Accessed March 26, 2024. YouTube, https://www.youtube.com/watch?v= Google Scholar

h1YRBiqsC4. Google Scholar

Dresden Dolls, The. “Coin-Operated Boy” (live in Berkeley 2024). Accessed March 14, 2024. YouTube, https://www.youtube.com/watch?v= Google Scholar

G7Ovi6Rc-aQ. Google Scholar

Franzon, Johan. “Choices in Song Translation. Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.” The Translator, vol. 14 no. 2 (2008): 373–399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263. Google Scholar

Franzon, Johan. “Approximations and appropriations: making space for song translation in translation studies.” In MikaEL. Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, edited by Ritva Hartama-Heinonen, Laura Ivaska, Marja Kivilehto, and Maarit Koponen, vol. 15 (2022): 25–41. https://www.sktl.fi/liitto/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/vol/mikael-vol15-2022/. Google Scholar

Greenall, Annjo K., Johan Franzon, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou. “Making a case for a descriptive-explanatory approach to song translation research: Concepts, trends and models.” In Song Translation. Lyrics in Contexts, edited by Johan Franzon, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou, 13–48. Berlin: Frank & Timme, 2021. Google Scholar

Gliński, Mikołaj. “Pan – Poland Word by Word.” Culture.pl. Last updated March 26, 2024. https://culture.pl/en/article/pan-poland-word-by-word. Google Scholar

Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge, 2000. Google Scholar

Kaindl, Klaus. “The plurisemiotics of pop song translation: words, music, voice and image.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited by Dinda L. Gorlée, 235–264. Amsterdam–New York: Rodopi, 2005. https://doi.org/10.1163/9789401201544_009. Google Scholar

Kaźmierczak, Marta. “Przekład meliczny.” In Sensualność w literaturze polskiej. Przedstawienia zmysłów człowieka w języku, piśmiennictwie i sztuce od średniowiecza do współczesności, edited by Włodzimierz Bolecki. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, 2012/2015. Google Scholar

Kaźmierczak, Marta. “From Intersemiotic Translation to Intersemiotic Aspects of Translation.” Przekładaniec (Special issue 2018): 7–35. https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.009.9831. Google Scholar

Mach, Anna. “What Is Punk Cabaret? An Attempt to Define and Exemplify the Phenomenon.” Zagadnienia rodzajów literackich 4 (2020): 151–166. https://doi.org/10.26485/ZRL/2020/63.4/10. Google Scholar

McKittrick, Ryan. “Ryan McKittrick introduces The Dresden Dolls.” American Repertory Theater ARTicles, vol. 5 i.2bc (December, 2006). https://americanrepertorytheater.org/media/articles-vol-5-i-2bc-living-dolls/. Google Scholar

Młynarski, Wojciech (lyrics), and Roman Orłow (music). “Jesienny pan” (performed by Krystyna Konarska). In Krystyna Konarska. Jesienny Pan. Polskie Nagrania Muza, 1963, single. Google Scholar

Palmer, Amanda. “Coin-Operated Boy” (live in Zurich 2012). Accessed March 26, 2024. YouTube, https://www.youtube.com/watch?v=6P2nVpIGdDg. Google Scholar

Palmer, Amanda. “The State of All Things: End of Year Edition 2023” [blog entry]. December 31, 2023. Patreon. https://www.patreon.com/posts/ Google Scholar

state-of-all-end-94946056. Google Scholar

Przybora, Jeremi (lyrics), and Jerzy Wasowski (music). “Już kąpiesz się nie dla mnie” (performed by Kalina Jędrusik and Wiesław Michnikowski). In Kabaret Starszych Panów. Piosenki wybrane. Polskie Nagrania Muza, 1962, LP. Google Scholar

Przybora, Jeremi (lyrics), and Jerzy Wasowski (music). “Nie pożałuje pan” (performed by Kalina Jędrusik). In Kabaret Starszych Panów. Wizyta starszych panów. Polskie Nagrania Muza, 1970, LP. Google Scholar

Przybora, Jeremi (lyrics), and Jerzy Wasowski (music). “Ja dla pana czasu nie mam” (performed by Hanna Banaszak). In Hanna Banaszak. Hanna Banaszak. Frisco Sound, 1991, CD. Google Scholar

Speer, Debbie. “The Dresden Dolls.” Pollstar.com. April 3, 2006. https://www.pollstar.com/article/the-dresden-dolls-50517. Google Scholar

Słownik języka polskiego PWN. Accessed March 25, 2024. https://sjp.pwn.pl. Google Scholar

Susam-Sarajeva, Şebnem. “Translation and Music: Changing Perspectives, Frameworks and Significance.” The Translator 14, no. 2 (2008): 187–200. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799255. Google Scholar

Tylczyński, Andrzej (lyrics), and Wojciech Piętowski (music). “Czy pani tańczy twista” (performed by Violetta Villas and Tadeusz Woźniakowski). In Violetta Villas & Tadeusz Woźniakowski. Czy pani tańczy twista. Pronit, 1962, EP. Google Scholar

Download


Published
2024-11-30

Cited by

Mach, A. (2024). The Role of Intersemiotic Elements in Song Translation: A Case Study of Coin-Operated Boy, Performed by The Dresden Dolls*. Transfer. Reception Studies, 9(1), 191–209. https://doi.org/10.16926/trs.2024.09.08

Authors

Anna Mach 
a.mach2@uw.edu.pl
Univeristy of Warsaw Poland

Statistics

Abstract views: 0
PDF downloads: 0


License

Copyright (c) 2024 Transfer. Reception Studies

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.