Reception, or What? Adaptive Translation in the Context of Politics (Between Citation and Plagiarism)
Abstract
This article is devoted to the issue of reception in the context of the audiences of an original and a translation. The research was based on the differentiation of perception treated as perceiving and reception defined as receiving with understanding, along with the consequences of reception in another culture and the possible influence of a given text on the culture of translation. For the analysis, a comparative method was adopted, while relying on the assumptions of the polysystemic concept of translation. In turn, in order to illustrate the various problems related to the reception of translation, the study is illustrated with examples of audience reception, depending on various factors, primarily ones of worldview and political ones, but also resulting from linguistic and cultural differences. All of them were analysed in the context of the use of quotations, the introduction of various types of “borrowings” into the text of a translation, and even plagiarism. This concerned the verbal, musical and graphic levels. Thus, it was possible not only to demonstrate the multiplicity of factors affecting the reception of a text, but also to indicate the variety of changes in its reception by the recipients of the translation. The examples cited also proved the possibility of deliberate falsification of its reception, as well as mistaken associations evoked in the consciousness of the recipient of a translation.
In addition, the analysis carried out proved that the reception of a given text depends on the perception of the recipient. It concludes by dividing reception into conscious and unconscious, as well as translation which is faithful to the original, and false translation, which can be falsified consciously. It was also found that translational changes often depend on the translator: his or her intentions, worldview and his or her chosen purpose.
Keywords:
translation, reception, perception, music, textReferences
References
Adela Velarde Pérez (Adelita). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Adela_Velarde_P%C3%A9rez. Google Scholar
Choma-Suwała, Anna. Recepcja poezji ukraińskiej przez pisarzy lubelskiego środowiska literackiego w okresie międzywojennym: próby interpretacji. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2019. Google Scholar
Mała encyklopedia przekładoznawstwa, edited by Urszula Dąbska-Prokop. Częstochowa: Educator, 2000. Google Scholar
Nowa encyklopedia przekładoznawstwa, edited by Urszula Dąbska-Prokop. Kielce: Wyższa Szkoła Umiejętności im. Stanisława Staszica w Kielcach, 2010. Google Scholar
Gaszyńska-Magiera, Małgorzata, and Zuzanna Kołodziejska. Recepcja prze-kładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 1945-2005 z per-spektywy komunikacji międzykulturowej. Kraków: Wydawnictwo Uniwer-sytetu Jagiellońskiego, 2011. Google Scholar
Jarmuszkiewicz, Anna. “Retoryka kulturowa jako model recepcji i interpre-tacji.” In Prze(d)sądy. O czytaniu kultury, edited by Julian Czurko, and Mi-chał Wróblewski, 31–41. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2014. Google Scholar
Jarmuszkiewicz, Anna. “Recepcja literacka – jak może być rozumiana we współczesnym literaturoznawstwie?” Pamiętnik Literacki, no. 1 (2019), 140–148. Google Scholar
Jędrzejko, Paweł. “Wspólnota śmiechu a “myślenie kolonizujące” – czyli Google Scholar
z czego nie śmieją się Anglicy.” In Komizm a przekład, edited by Piotr Fast, 78–97. Katowice: Wydawnictwo Śląsk, 1997. Google Scholar
Kizeweter, Magdalena. [Subject syllabus:] “Recepcja przekładu w środowi-sku docelowym.” https://informatorects.uw.edu.pl/pl/courses/view? Google Scholar
prz_kod=3301-JS2813. Google Scholar
Korczak, Janusz. King Matt the First. Translated by Richard Lourie, with in-troduction by Bruno Bettelheim. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1986. Google Scholar
Korczak, Janusz. Król Maciuś Pierwszy. Warszawa: Towarzystwo Wydawni-cze w Warszawie, 1923. Google Scholar
Корчак, Януш [Korczak, Janusz]. Король Матиуш Первый. Translated by Наталья Подольская [Nataliya Podolskaya], 1972. https://www.litres.ru/book/yanush-korchak/korol-matiush-pervyy-korol-matiush-na-neobitaemom-ostrove-68495633/chitat-onlayn/page-2/. Google Scholar
La Adelita, Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/La_Adelita. Google Scholar
Recepcja. Transfer. Przekład, edited by Jan Koźbiał, vol. I–VII. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Google Scholar
Leksykon PWN, edited by Adam Karwowski. Warszawa: PWN 1972. Google Scholar
Лукомников, Герман [Lukomnikov, Herman]. “Минимализм: найди несколько отличий” [Minimalizm: najdi nieskolko otliczyj]. Новое литературное обозрение [Novoye literaturnoye obozreniye], no. 23 (1997): 329–330. Google Scholar
Маслов, Андрей [Maslov, Andrey]. “Белгородские полицейские составили восемь протоколов за дискредитацию российских военных” [Biełgorodskije policejskije sostawili wosieḿ protokołow za diskrieditacyju rossijskich wojennych]. Fonar.TV, 4.07.2022. https://www.rosbalt.ru/news/2022-07-04/v-belgorode-professora-filologa-budut-sudit-za-frazu-pust-vsegda-budet-solntse-pust-vsegda-budet-nebo-i-antivoennye-frazy-4949110. Google Scholar
Медвідь, В’ячеслав [Medvid, Vyacheslav]. Аделька й Адам [Adelka i Adam]. https://litgazeta.com.ua/articles/adelka-j-adam/. Google Scholar
Минор, Дана [Minor, Dana]. “Я получила тяжёлую весть о гибели своего племянника” [Ja połuczyła tiażołuju wiest́ o gibieli swojego plemiannika]. Fonar.TV, 19.07.2024. https://fonar.tv/article/2022/07/ Google Scholar
/ya-poluchila-tyazheluyu-vest-o-gibeli-svoego-plemyannika-kak-eks-prepodavatelya-sudili-za-diskreditiruyuschie-voennyh-kommentarii. Google Scholar
Подревский, Константин [Podrevsky, Konstantin] (lyrics), Фомин, Борис [Fomin, Boris] (music). Дорогой длинною [Dorogoj dlinnoju] 1924. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D1%80%D0%BE% Google Scholar
D0%B3%D0%BE%D0%B9_%D0%B4%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%8E. Google Scholar
Skwara, Marta. “Recepcja twórcy obcego jako ‘stare’ i ‘nowe’ zagadnienie komparatystyczne.” In Komparatystyka dzisiaj. Vol. 1: Problemy teore-tyczne, edited by Ewa Szczęsna, and Edward Kasperski, 146–159. Kra-ków: Universitas, 2010. Google Scholar
Skwara, Marta. Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana. Monografia wraz z antologią przekładów. Kraków: Universitas, 2014. Google Scholar
Słownik Języka Polskiego, vol. III R-Ż, edited by Mieczysław Szymczak. War-szawa: PWN, 1985. Google Scholar
Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej, edited by Łukasz Bogucki, Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska, and Teresa Tomaszkiewicz. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2019. Google Scholar
Słownik Terminów Literackich, edited by Stanisław Sierotwiński. Kraków: WSP w Krakowie, 1960. Google Scholar
Słownik terminów literackich. Wydawnictwa Edukacyjne WIKING, 2005–2008. http://www.wiking.edu.pl/article.php?subject=J%EAzyk%20Polski&id=583. Google Scholar
Słownik Wyrazów Obcych PWN, edited by Jan Tokarski. Warszawa: PWN, 1971. Google Scholar
Szymański, Edward (lirycs), and Dunayevsky, Izaak (music). Zdobywczym krokiem. https://staremelodie.pl/piosenka/3506/Zdobywczym_krokiem. Google Scholar
Święcicki, Wacław (lirycs), and Pławiński, Józef (music). Warszawianka 1905, 1879. https://pl.wikipedia.org/wiki/Warszawianka_1905. Google Scholar
Those Were the Days. In Wikipedia. https://ru.wikipedia.org/wiki/Those_ Google Scholar
Were_the_Days. Google Scholar
Южанинова, Ульяна [Yuzhaninova Ulyana]. Суд оштрафовал жителя Перми на 30 тысяч рублей за цитату из детской песни [Sud osztrafował żytiela Piermi na 30 tysiacz rublej za cytatu iz dietskoj pie-sni]. https://59.ru/text/incidents/2022/06/18/71420555/. Google Scholar
Кржижановский, Глеб [Krzhizhanovsky, Gleb]. Варшавянка [Varshavian-ka]. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%80 Google Scholar
%D1%88%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%BA%D0%B0. Google Scholar
Wojtasiewicz, Olgierd. Wstęp do teorii tłumaczenia. Wrocław: Ossolineum, 1957. Google Scholar
Ошанин, Лев [Oshanin Lev] (lyrics), and Островский, Аркадий [Ostrovsky Arkady] (music). Пусть всегда будет солнце [Pustʹ wsiegda budiet sołnce], 1962. https://www.youtube.com/watch?v=paxlqGUxffw. Google Scholar
La Adelita. https://www.google.com/search?client=firefox-b-e&q=La+Adelita#fpstate=ive&ip=1&vld=cid:60b28c62,vid:hlGtOv-QEQQ,st:0. Google Scholar
Лебедев-Кумач, Василий [Lebedev-Kumach, Vasily] (lyrics), and Дунаевский, Исаак [Dunayevsky, Isaak] (music). Марш веселых ребят [Marsz wiesiełych riebiat], 1934. https://www.google.com/search?client=firefox-b-e&sca_esv=62807fa8b11614b1&sxsrf=ACQVn09VboXCL6V5obXHxgDscrfyj5z49g:1711912100726&q=%D0%92%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B5+%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%8F%D1%82%D0%B0+%D0%BC%D0%B0%D1%80%D1%88&tbm=vid&source=lnms&prmd=vinbz&sa=X&ved=2ahUKEwjI35nFmZ-FAxVYJxAIHV_ Google Scholar
uBfoQ0pQJegQIDRAB&biw=1920&bih=947&dpr=1#fpstate=ive&vld=cid: Google Scholar
edbdf21c,vid:fiSSxMKBuRQ,st:0. Google Scholar
Повстань, народе мій [Powstanʹ, narodie mіj]. March of the Insurgents of the Ukrainian People’s Republic, 1919. https://www.google.com/search?client=firefox-b-e&q=%D0%9F%D0%BE%D0%B2%D1%81%D1% Google Scholar
%D0%B0%D0%BD%D1%8C+%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B5+%D0%BC%D1%96%D0%B9#fpstate=ive&ip=1&vld=cid:860243ba,vid:bFvH4XPRWzw,st:0. Google Scholar
Повстань, народе мій [Powstanʹ, narodie mіj]. March of the Insurgents of the Ukrainian People’s Republic, 2022. https://www.google.com/search?client=firefox-b-e&q=%D0%9F%D0%BE%D0%B2%D1%81%D1% Google Scholar
%D0%B0%D0%BD+%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B5+%D0%BC%D1%96%D0%B9#fpstate=ive&vld=cid:73381d5f,vid:DWnrQiexoO4,st:0. Google Scholar
Лебедев-Кумач, Василий [Lebedev-Kumach, Vasily] (lyrics), and Александров, Александр [Alexandrov, Alexander] (music). Священная война [Swiaszczennaja wojna], 1941. https://www.youtube.com/watch?v=IrIE0NsAZQI. Google Scholar
Shaggy. Those Days (feat Nash). https://www.youtube.com/watch?v=ysRKPGgBR1o. Google Scholar
Those Were the Days. Translated by Eugene Raskin. https://www.youtube.com/ Google Scholar
watch?v=JnxTT7XXMPA. Google Scholar
Karo. Adelita. http://teledyski.info/teksty/?m=2&a=karo&p=adelita. Google Scholar
Duet Karo – Śląskie Szlagry. https://www.youtube.com/watch?v=ajp4TRHbFts. Google Scholar
Gabrielle. https://www.google.com/search?client=firefox-b-e&sca_esv= Google Scholar
e2dc8174cd1c459c&sxsrf=ACQVn0-pMGe5EiRkLyuy_EcDx_hOEkPW Google Scholar
-Q:1711957673462&q=Gabrielle+Hootenanny+Singers&tbm=vid&source=lnms&prmd=ivnbz&sa=X&ved=2ahUKEwj45_ynw6CFAxVnR_ Google Scholar
EDHd4cBCEQ0pQJegQICxAB&biw=1920&bih=947&dpr=1#fpstate=ive&vld=cid:14fa4af5,vid:0xoqIIq068U,st:0. Google Scholar
Stig Rossner & Bengt Thomas (lyrics), and Arkady Ostrovsky (music). Ga-brielle. Accessed March 28, 2024. https://sv.wikipedia.org/wiki/ Google Scholar
The_Northern_Lights_-_Gabrielle. Google Scholar
Adela Velarde Pérez (Adelita). https://en.wikipedia.org/wiki/Adela_Velarde_P%C3%A9rez. Google Scholar
Statistics
Abstract views: 0PDF downloads: 0
License
Copyright (c) 2024 Transfer. Reception Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Similar Articles
- Edyta Manasterska-Wiącek, Is the Russian Luna the Same as Polish Księżyc? Sense and Nonsense in Translation and Reception of Grammatical Gender , Transfer. Reception Studies: Vol. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Anna Mach, The Role of Intersemiotic Elements in Song Translation: A Case Study of Coin-Operated Boy, Performed by The Dresden Dolls* , Transfer. Reception Studies: Vol. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Katarzyna LUKAS, Border Crossings in Intersemiotic Translation: the Graphic Novel Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz by Dieter Jüdt , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
- Markus EBERHARTER, Alexander Batowski's Criticism of the Polish Translation of Friedrich Schiller's Poem, Die Ideale , Transfer. Reception Studies: Vol. 2 (2017)
- Aleksandra JACKIEWICZ, In search of a reaffirmation of one’s own poetic voice through translation: contemporary Polish poetry translated into Spanish , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
- Adam Regiewicz, Mediaevalism as an Example of Reception Studies , Transfer. Reception Studies: Vol. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Weiting Zhao, “Compassion”. The reception of Czesław Miłosz’s works in China , Transfer. Reception Studies: Vol. 5 (2020)
- Marta KAŹMIERCZAK, What Can the Intertextual Paradigm Yield to Translation Studies - An East European Perspective , Transfer. Reception Studies: Vol. 2 (2017)
- Paul Martin LANGNER, Narration and Performance. The Reception of Medieval Themes in Polish Composers’ Operatic Adaptations of King Arthur , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
- Joanna ŁAWNIKOWSKA-KOPER, The borders of bourgeois class (in)decency. Marcin Kołodziejczyk's Dysforia. Przypadki mieszczan polskich in the context of Polish reception of Gabriele Wohmann , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
You may also start an advanced similarity search for this article.