Is the Russian Luna the Same as Polish Księżyc? Sense and Nonsense in Translation and Reception of Grammatical Gender

Edyta Manasterska-Wiącek

edyta.manasterska-wiacek@mail.umcs.pl
Maria Curie-Skłodowska University in Lublin (Poland)

Abstract

The purpose of this article is to investigate the importance of grammatical gender in conveying meaning and what difficulties this grammatical category can cause for translators. For the purpose of the study, a fairy tale was created in Russian, the axis of which is grammatical gender, which affects the meaning of the text. Interestingly, all nouns of a given gender in the original correspond in the translation to equivalents that are relevant to the story but are of
a different gender. The change of gender modifies the message of the fairy tale, and inconsistency in its use disrupts the meaning of the story. In order to see what consequences the decisions made by the translators have on the reader’s reception, three translations produced by students of Russian Studies were subjected to audience evaluation. As a result of this experiment, it was found that grammatical gender determines the physical and psychological characteristics of the characters and their behaviour, contributes to the creation of the world depicted, affects the reception of the text, and is thus a category that cannot be used unreflectively.


Keywords:

grammatical gender in translation, translation for children, gender in translation, Polish, Russian

References

Dąbrowska, Anna, Urszula Dobosz, and Małgorzata Pasieka. Co warto wiedzieć. Poradnik metodyczny dla nauczycieli języka polskiego jako obcego na Wschodzie. Ośrodek Rozwoju Edukacji, Warszawa 2010. Google Scholar

Jurkowski, Marian. “Rodzaj gramatyczny rzeczowników obcego pochodzenia w języku polskim i ukraińskim.” Prace Filologiczne, vol. XLII (1997): 81–90. Google Scholar

Kępińska, Alina. Kształtowanie się polskiej kategorii męsko- i niemęskoosobowości. Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2006. Google Scholar

Komorowska, Hanna. Metodyka nauczania języków obcych. Wydawnictwo Fraszka Edukacyjna, Warszawa 2005. Google Scholar

Krawczuk, Ałła. “Gramatyczna kategoria rodzaju w języku polskim i ukraińskim: paralele i kontrasty a glottodydaktyka.” Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego, vol. LVIII (2012): 151–167. Google Scholar

Kwiatkowska, Tatiana. “Gramatyczna kategoria rodzaju dla zapożyczeń w języku polskim: paralele i różnice.” Acta Polono-Ruthenica 19 (2014): 217–229. Google Scholar

Lipiarz, Adrianna. “Różnice w przyjaźni między kobietami a mężczyznami.” EUPHIRE, January 10, 2022. https://euphire.pl/artykul/kobieca-i-meska-przyjazn-czym-sie-roznia/ . Google Scholar

Lubocha-Kruglik, Jolanta. “Co nam przeszkadza w tłumaczeniu, czyli jeszcze o barierach w przekładzie.” In Przestrzenie przekładu, edited by Jolanta Lubocha-Kruglik, and Oksana Małysa, 13–29. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2016. Google Scholar

Pałuszyńska, Edyta. “Kategoria rodzaju gramatycznego w systemie językowym, dyskursie i glottodydaktyce.” Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców, eds. Grażyna Zarzycka, Beata Grochala, and Iwona Dembowska-Wosik, vol. 26 (2019): 413–423. http://dx.doi.org/10.18778/0860-6587.26.28 Google Scholar

Seretny, Anna. Stefańczyk, Wiesław T. “Współczesne ujęcia kategorii rodzaju gramatycznego w polszczyźnie a praktyka (glotto)dydaktyczna – wprowadzenie.” Postscriptum Polonistyczne 1 (19) (2017): 72–85. Google Scholar

Stefańczyk, Wiesław T. Kategoria rodzaju i przypadka polskiego rzeczownika. Próba synchronicznej analizy morfologicznej. Wydawnictwo UJ, Kraków 2007. Google Scholar

Stefańczyk, Wiesław T. “Rodzaj gramatyczny w polszczyźnie i w językach wschodniosłowiańskich. Rozważania na marginesie biernika.” Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 28 (2021): 105–116. Google Scholar

Zaron, Zofia. Aspekty funkcjonalne polskiej kategorii rodzaju. Charakterystyka fleksyjna. Wydawnictwo “Aušra”, Warszawa-Puńsk 2004. Google Scholar

Download


Published
2024-11-30

Cited by

Manasterska-Wiącek, E. (2024). Is the Russian Luna the Same as Polish Księżyc? Sense and Nonsense in Translation and Reception of Grammatical Gender . Transfer. Reception Studies, 9(1), 173–189. https://doi.org/10.16926/trs.2024.09.14

Authors

Edyta Manasterska-Wiącek 
edyta.manasterska-wiacek@mail.umcs.pl
Maria Curie-Skłodowska University in Lublin Poland

Statistics

Abstract views: 0
PDF downloads: 0


License

Copyright (c) 2024 Transfer. Reception Studies

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.


Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.