Árpád Lőwy’s Permissive Piggery (Disznólkodni szabad) Translated by Andrew C. ROUSE
Andrew C. Rouse
University of Pécs (Hungary)
László Réthy
(Hungary)
Abstract
The appendix includes a selection of poems by László Réthy, who published his works under a penname Árpád Lőwy. These texts complete Andrew C. Rouse’s presentation of Réthy’s/ Lőwy’s poetics published in this volume. Andrew C. Rouse is also a translator of these poems.
Keywords:
László Réthy, Árpád Lőwy, poetry translation, pornographyReferences
References
Lőwy, Árpád. Permissive Piggery. Translated by Andrew C. Rouse. Spechel Egyesület, 2022. Google Scholar
Lőwy, Árpád. Disznólkodni szabad, https://grin.hu/mindburp/selyempapir/dtp.atomki.hu/_ecsedi/Lowy/Lowy-1.html#01 Google Scholar
Authors
Andrew C. RouseUniversity of Pécs Hungary
Authors
László RéthyHungary
Statistics
Abstract views: 0PDF downloads: 0
License
Copyright (c) 2024 Transfer. Reception Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Most read articles by the same author(s)
- Andrew C. ROUSE, The Words ‘Laughter’ and ‘Laugh’ in a selection of The English and Scottish Popular Ballads , Transfer. Reception Studies: Vol. 6 (2021): AFFECTS 2 - CONTEMPORARY CULTURE OF EMOTIONS. TRANSFER. TRANSLATION. RECEPTION
- andrewrouse, The Near-the-Knuckle Verse of Árpád Lőwy in English Translation , Transfer. Reception Studies: Vol. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
Similar Articles
- andrewrouse, The Near-the-Knuckle Verse of Árpád Lőwy in English Translation , Transfer. Reception Studies: Vol. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Anna Bednarczyk, Reception, or What? Adaptive Translation in the Context of Politics (Between Citation and Plagiarism) , Transfer. Reception Studies: Vol. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Aleksandra JACKIEWICZ, In search of a reaffirmation of one’s own poetic voice through translation: contemporary Polish poetry translated into Spanish , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
- Markus EBERHARTER, Alexander Batowski's Criticism of the Polish Translation of Friedrich Schiller's Poem, Die Ideale , Transfer. Reception Studies: Vol. 2 (2017)
- Katarzyna LUKAS, Border Crossings in Intersemiotic Translation: the Graphic Novel Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz by Dieter Jüdt , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
- Marta KAŹMIERCZAK, What Can the Intertextual Paradigm Yield to Translation Studies - An East European Perspective , Transfer. Reception Studies: Vol. 2 (2017)
- Edyta Manasterska-Wiącek, Is the Russian Luna the Same as Polish Księżyc? Sense and Nonsense in Translation and Reception of Grammatical Gender , Transfer. Reception Studies: Vol. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Adrian Gleń, On Strategies for Making Friedrich Hölderlin Present in Polish Contemporary Poetry. Contribution to Receptive Studies (Prolegomena to an Overview Research) , Transfer. Reception Studies: Vol. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Anna Mach, The Role of Intersemiotic Elements in Song Translation: A Case Study of Coin-Operated Boy, Performed by The Dresden Dolls* , Transfer. Reception Studies: Vol. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Katarzyna Janus, Poems by Benedict Schwalbe (ca. 1460–1521) on the Annunciation to Anna and Joachim, the Immaculate Conception and the Birth of Mary. Translation and Explication , Transfer. Reception Studies: Vol. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
You may also start an advanced similarity search for this article.