Árpád Lőwy’s Permissive Piggery (Disznólkodni szabad) Translated by Andrew C. ROUSE
Andrew C. Rouse
University of Pécs (Hungary)
László Réthy
(Hungary)
Abstract
The appendix includes a selection of poems by László Réthy, who published his works under a penname Árpád Lőwy. These texts complete Andrew C. Rouse’s presentation of Réthy’s/ Lőwy’s poetics published in this volume. Andrew C. Rouse is also a translator of these poems.
Keywords:
László Réthy, Árpád Lőwy, poetry translation, pornographyReferences
References
Lőwy, Árpád. Permissive Piggery. Translated by Andrew C. Rouse. Spechel Egyesület, 2022. Google Scholar
Lőwy, Árpád. Disznólkodni szabad, https://grin.hu/mindburp/selyempapir/dtp.atomki.hu/_ecsedi/Lowy/Lowy-1.html#01 Google Scholar
Authors
Andrew C. RouseUniversity of Pécs Hungary
Authors
László RéthyHungary
Statistics
Abstract views: 0PDF downloads: 0
License
Copyright (c) 2024 Transfer. Reception Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Most read articles by the same author(s)
- Andrew C. ROUSE, The Words ‘Laughter’ and ‘Laugh’ in a selection of The English and Scottish Popular Ballads , Transfer. Reception Studies: Vol. 6 (2021): AFFECTS 2 - CONTEMPORARY CULTURE OF EMOTIONS. TRANSFER. TRANSLATION. RECEPTION
- andrewrouse, The Near-the-Knuckle Verse of Árpád Lőwy in English Translation , Transfer. Reception Studies: Vol. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
Similar Articles
- Weiting Zhao, “Compassion”. The reception of Czesław Miłosz’s works in China , Transfer. Reception Studies: Vol. 5 (2020)
- Bartosz Małczyński, The final opening of the heavy door , Transfer. Reception Studies: Vol. 8 (2023): Anxiety and fear in contemporary German-language, Polish and Irish literature
- Karolina MATUSZEWSKA, „To get out of the shade, wardrobe and cellar" - an international literary translation programme „TransStar Europa" and its influence over the reception of German- -speaking literature of the 20st and the 21st centuries in Poland , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Bernhard HARTMANN, Poesie, Lyrik, Dichtung or Gedichte? - Keywords in Poetic and Metapoetic Writing Tadeusz Różewicz in German Translation , Transfer. Reception Studies: Vol. 2 (2017)
- Marcin Pliszka, Written with tears. Strzęp całunu by Andrzej Mandalian against the funeral poetry of Jan Kochanowski , Transfer. Reception Studies: Vol. 5 (2020)
- Joanna Frużyńska, The bitter tears of unbearable children in the Polish version or the crying theme in the translations of Heinrich Hoffmann’s Struwwelpeter , Transfer. Reception Studies: Vol. 5 (2020)
- Ewa Bartos, The World and Death: On "Wysokie słońce" by Łukasz Barys , Transfer. Reception Studies: Vol. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Grzegorz KOWAL, German reception of Janusz Korczak , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Elżbieta HURNIK, Franz Kafka letters to Milena Jesenská and Felice Bauer. Areas of intimacy , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
- Anna Gajdis, Topographies of the Works of Artur Becker , Transfer. Reception Studies: Vol. 4 (2019)
You may also start an advanced similarity search for this article.