Border Crossings in Intersemiotic Translation: the Graphic Novel Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz by Dieter Jüdt
Katarzyna LUKAS
katarzyna.lukas@wp.plUniwersytet Gdański (Gdańsk) (Poland)
https://orcid.org/0000-0003-0632-8966
Abstract
The paper deals with the graphic novel by the German illustrator Dieter Jüdt which is an adaption of short stories by the Polish author Bruno Schulz. Graphic novel or literary comic (i.e., literary work adapted into comic book) is viewed as an intersemiotic translation and as a hybrid, transgressive genre crossing the borders between codes and media, between “highbrow” art and popular culture. Since the source text of Jüdt’s comic book is not the Polish original by Schulz but its German translation by Josef Hahn, transgression means here, additionally, crossing the language border. Remarkably enough, contemporary rewritings of Bruno Schulz’ work, often taking on hybrid and transgressive forms, are inspired by the “in-betweenness” of the Polish writer himself who used to cross the boundaries between languages and cultures, between literature and visual arts. The aim of the paper is to show different forms of transgression in Dieter Jüdt’s graphic novel. These are transgressions described by Schulz in his short stories and illustrated in the comic book by visual means (transgressions of space and matter), as well as transgressions arising out of Dieter Jüdtʼs own creativity (Japanese motifs which exceed the subject matter of the source text). Transgressions which are an immanent feature of Schulz’ work constitute the dominant of the intersemiotic translation and justify the fact that the German artist goes far beyond the established interpretations of Schulz’ prose.
Keywords:
graphic novel, literary comic, intersemiotic translation, transgression, rewriting, Bruno Schultz, Dieter Jüdt, Josef HahnReferences
References
Jüdt D., Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz, Ehapa, Stuttgart 1995 . Google Scholar
Schulz B., Opowiadania, wybór esejów i listów [Erzählungen, Auswahl von Essays und Briefen], Ossolineum, Wrocław u.a. 1989. Google Scholar
Schulz B., Das Sanatorium zur Sanduhr, aus dem Polnischen neu übersetzt von Doreen Daume, Hanser, München 2011. Google Scholar
Schulz B., Die Zimtläden, aus dem Polnischen von Doreen Daume, Hanser, München 2008. Google Scholar
Schulz B., Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn, Fischer, Frankfurt am Main 1981. Google Scholar
Arich-Gerz B., Bruno Schulz‘s Literary Adoptees. Jewishness and Literary Father-Child Relationships in Cynthia Ozick’s and David Grossmann’s Fiction, „European Judaism“ Vol. 42 No. 1, Spring 2009, S. 76–89, https://doi.org/10.3167/ej.2009.420108. Google Scholar
Bolecki W., Poetycki model prozy w dwudziestoleciu międzywojennym. Witkacy, Gombrowicz, Schulz i inni [Das poetische Modell der Prosa in der Zwischenkriegszeit. Witkacy, Gombrowicz, Schulz und andere], Universitas, Kraków 1996. Google Scholar
Caneppele P., Die Republik der Träume. Bruno Schulz und seine Bilderwelt, Clio, Graz 2010. Google Scholar
Drohobycz wielokulturowy [Das multikulturelle Drohobycz], hg. von M. Dąbrowski, W. Meniok, Dom Wydawniczy Elipsa, Warszawa 2005. Google Scholar
Ficowski J., Regiony wielkiej herezji i okolice. Bruno Schulz i jego mitologia [Regionen der großen Häresie und ihre Umgebung. Bruno Schulz und seine Mythologie], Pogranicze, Sejny 2002. Google Scholar
Goślicki-Baur E., Die Prosa von Bruno Schulz, Peter Lang, Bern, Frankfurt am Main 1975. Google Scholar
Hitzke D., Übersetzung als Transkonzept? Olga Grjasnowas „Der Russe ist einer, der Birken liebt“, [in:] Grenzen der Überschreitung. Kontroversen um Transkultur, Transgender und Transspecies, hg. von S. Lavorano, C. Mehnert, A. Rau, transcript, Bielefeld 2016, S. 41–55, https://doi.org/10.14361/9783839434444-002. Google Scholar
Hudzik A.H., Philosophie der Verführung in der Prosa der Moderne: polnische und deutschsprachige Autoren im Vergleich, de Gruyter, Berlin, Boston 2018, https://doi.org/10.1515/9783110572049. Google Scholar
Jakobson R., Linguistische Aspekte der Übersetzung, übers. v. Karl-Heinz Freigang, [in:] Übersetzungswissenschaft, hg. von W. Wilss, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1981, S. 189–198. Google Scholar
Jarzębski J., Schulzowskie miejsca i znaki [Die Schulz’schen Orte und Zeichen], Fundacja terytoria książki, Gdańsk 2016. Google Scholar
Jarzębski J., Wstęp [Einführung], [in:] B. Schulz, Opowiadania, wybór esejów i listów [Erzählungen, Auswahl von Essays und Briefen], Ossolineum, Wrocław u.a. 1989, S. III–CXVIII. Google Scholar
Jokiel M., Dimensionen der Transgression in Szczepan Twardochs »Morfina«, [in:] Transgressionen im Spiegel der Übersetzung. Festschrift zum 70. Geburtstag von Prof. Maria Krysztofiak-Kaszyńska, hgg. von B. Sommerfeld, K. Kęsicka, M. Korycińska-Wegner, A. Fimiak-Chwiłkowska, Peter Lang, Frankfurt am Main 2016, S. 213–224, https://doi.org/10.3726/978-3-653-06023-2/23. Google Scholar
Juraschek A., Die Rettung des Bildes im Wort. Bruno Schulz‘ Bild-Idee in seinem prosaischen und bildnerischen Werk, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2016, https://doi.org/10.13109/9783666300851. Google Scholar
Kęsicka K., Dimensionen des Transgressiven in der Audiodeskription von Kunstwerken, [in:] Transgressionen im Spiegel der Übersetzung. Festschrift zum 70. Geburtstag von Prof. Maria Krysztofiak-Kaszyńska, hgg. von B. Sommerfeld, K. Kęsicka, M. Korycińska-Wegner, A. Fimiak-Chwiłkowska, Peter Lang, Frankfurt am Main 2016, S. 145–158, https://doi.org/10.3726/978-3-653-06023-2/12. Google Scholar
Kita-Huber J., Künstlerische Außenseiter in der polnischen Literaturgeschichtsschreibung. Der Casus Bruno Schulz, [in:] Kanon und Literaturgeschichte. Beiträge zu den Jahrestagungen 2005 und 2006 der ehemaligen Werfel-StipendiatInnen, hg. von A. Knafl, Praesens Verlag, Wien 2010, S. 289–308. Google Scholar
Košt‘álová D., Grenze, [in:] Handbuch interkulturelle Germanistik, hg. von A. Wierlacher, A. Bogner, Metzler, Stuttgart, Weimar 2003, S. 238–244, https://doi.org/10.1007/978-3-476-05010-6 (DOI für die ganze Monographie). Google Scholar
Krysztofiak M., Einführung in die Übersetzungskultur, Peter Lang, Frankfurt am Main 2013, https://doi.org/10.3726/978-3-653-03661-9. Google Scholar
Lefevere A., Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London, New York 1992. Online-Version 2016, DOI: https://doi.org/10.4324/9781315458496. Google Scholar
Lukas K., Fremdheit – Gedächtnis – Translation: Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft, Peter Lang, Berlin 2018, https://doi.org/10.3726/978-3-653-06366-0. Google Scholar
Mälzer N., Vom Comicübersetzen und -adaptieren als Umkodierungsprozess komplexer Zeichengebilde. Zur Einführung, [in:] Comics – Übersetzungen und Adaptionen, hg. von N. Mälzer, Frank & Timme, Berlin 2015, S. 11–21. Google Scholar
Markowski M.P., Polska literatura nowoczesna [Polnische Literatur der Moderne], Universitas, Kraków 2007. Google Scholar
Palmier J.-P., Strukturverwandte. Zur Adaptierbarkeit von Erzählungen in Literatur, Comic und Film, [in:] Comics – Übersetzungen und Adaptionen, hg. von N. Mälzer, Frank & Timme, Berlin 2015, S. 81–94. Google Scholar
Sass J., Schulzowska partytura. O niemieckich przekładach opowiadań [Die Schulz’sche Partitur. Zu den deutschen Übersetzungen der Erzählungen von Bruno Schulz], „Schulz Forum“ 2015, 5, S. 147–153. Google Scholar
Schultze B., Graphic novel (comic) and translation: constitutive components and selective deviation evaluated, [in:] Übersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien, hg. von B. Sommerfeld et al., Peter Lang, Frankfurt am Main 2017, S. 43–68; https://doi.org/10.3726/b10739 (DOI für die ganze Monographie). Google Scholar
Słownik schulzowski [Bruno Schulz-Wörterbuch], hg. von W. Bolecki, J. Jarzębski, S. Rosiek, słowo/obraz terytoria, Gdańsk 2006. Google Scholar
Speina J., Bankructwo realności. Proza Brunona Schulza [Bankrott der Realität. Die Prosa von Bruno Schulz], PWN, Warszawa – Toruń 1974. Google Scholar
Stojanović B., Umitycznienie Brunona Schulza. Drohobycka ikona Europy Środkowej jako nieskończona inspiracja artystów z całego świata [Die Mythisierung von Bruno Schulz. Die mitteleuropäische Ikone aus Drohobycz als unendliche Inspiration für Künstler aus der ganzen Welt], http://www.brunoschulz.org/UMITYCZNIENIE/umitycznienietxt.htm (30.07.2018). Google Scholar
Stuhlfauth-Trabert M., Trabert F., Vorwort. Graphisches Erzählen in Literaturcomics, [in:] Graphisches Erzählen. Neue Perspektiven auf Literaturcomics, hg. von F. Trabert, M. Stuhlfauth-Trabert, J. Waßmer, transcript, Bielefeld 2015, S. 9–16, https://doi.org/10.14361/transcript.9783839428252.prf. Google Scholar
Szyłak J., Komiks [von Dieter Jüdt; Eintrag in:] Słownik schulzowski [Bruno Schulz-Wörterbuch], hg. von W. Bolecki, J. Jarzębski, S. Rosiek, słowo/obraz terytoria, Gdańsk 2006, S. 174–176. Google Scholar
Szyłak J., Komiks w kulturze ikonicznej XX wieku. Wstęp do poetyki komiksu [Der Comic in der ikonischen Kultur des 20. Jahrhunderts. Einführung in die Poetik des Comics], słowo/obraz terytoria, Gdańsk 1999. Google Scholar
Voelkel B., Die Poetik der Zimtläden. Eine vergleichende Analyse der Übersetzungen von Josef Hahn und Doreen Daume, „OderÜbersetzen“ 2012, 3, S. 152–167. Google Scholar
Voelkel B., Poetik und Strategie der Übersetzung von Bruno Schulz’ „Die Zimtläden“. Eine vergleichende Analyse der Übersetzungen von Josef Hahn und Doreen Daume, Humboldt-Universität zu Berlin 2010 (unveröffentl. Mag.-Arbeit). Google Scholar
Wirth A., Nachwort, [in:] B. Schulz, Die Zimtläden, dtv, München 1968, S. 239–245. Google Scholar
Żurek S., System czy jego dekonstrukcja? O różnych tendencjach w najnowszej światowej schulzologii [System oder seine Dekonstruktion? Zu verschiedenen Tendenzen der neuesten Schulz-Forschung weltweit], [in:] Białe plamy w schulzologii [Weiße Flecken in der Schulz-Forschung], hg. von M. Kitowska-Łysiak, Wyd. KUL, Lublin 2010, S. 223–227. Google Scholar
Authors
Katarzyna LUKASkatarzyna.lukas@wp.pl
Uniwersytet Gdański (Gdańsk) Poland
https://orcid.org/0000-0003-0632-8966
Statistics
Abstract views: 55PDF downloads: 19
Most read articles by the same author(s)
- Katarzyna Lukas, Representations of fear and anxiety as an element of cultural criticism in Thomas Hettche’s novel "Pfaueninsel" (2014) , Transfer. Reception Studies: Vol. 8 (2023): Anxiety and fear in contemporary German-language, Polish and Irish literature
Similar Articles
- Joanna FRUŻYŃSKA, Intercultural and intersemiotic transfer of humor. The children novel by Erich Kästner «The 35thof May or Conrad’s Ride to the South Seas» in the graphic design of Bohdan Butenko , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
- Marta KAŹMIERCZAK, What Can the Intertextual Paradigm Yield to Translation Studies - An East European Perspective , Transfer. Reception Studies: Vol. 2 (2017)
- Aleksandra JACKIEWICZ, In search of a reaffirmation of one’s own poetic voice through translation: contemporary Polish poetry translated into Spanish , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
- Markus EBERHARTER, Alexander Batowski's Criticism of the Polish Translation of Friedrich Schiller's Poem, Die Ideale , Transfer. Reception Studies: Vol. 2 (2017)
- Joanna Warońska-Gęsiarz, Bruno Winawer o tęsknocie. Analiza wybranych utworów , Transfer. Reception Studies: Vol. 7 (2022)
- Karolina MATUSZEWSKA, „To get out of the shade, wardrobe and cellar" - an international literary translation programme „TransStar Europa" and its influence over the reception of German- -speaking literature of the 20st and the 21st centuries in Poland , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Marcin Jaworski, Comic book art and the problems of the border situation. Aesthetics, form, content , Transfer. Reception Studies: Vol. 6 (2021): AFFECTS 2 - CONTEMPORARY CULTURE OF EMOTIONS. TRANSFER. TRANSLATION. RECEPTION
- Aneta JURZYSTA, The silence of a drummer - Günter Grass and his literary output as posthumously evaluated in the Polish and German press , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Piotr Majcher, "The Goalie’s Anxiety at the Penalty Kick" by Peter Handke – behaviour analysis of the protagonist , Transfer. Reception Studies: Vol. 8 (2023): Anxiety and fear in contemporary German-language, Polish and Irish literature
- Anna Gajdis, Topographies of the Works of Artur Becker , Transfer. Reception Studies: Vol. 4 (2019)
You may also start an advanced similarity search for this article.