In search of a reaffirmation of one’s own poetic voice through translation: contemporary Polish poetry translated into Spanish
Aleksandra JACKIEWICZ
a.jackiewicz@uw.edu.plUniversity of Warsaw (Warsaw) (Poland)
https://orcid.org/0000-0001-8328-910X
Abstract
The aim of this paper is to show the possible difficulties which might be encountered by the translators who resolve to recreate in the target texts the images related to the reality depicted in the recent Polish poets, such as Marcin Świetlicki, Ewa Sonnenberg, Michał Sobol and Jacek Dehnel. It is an artistic manifestation practically unknown to the Spanish-language reader, so the purpose of our study is also to create the possibility of familiarizing with the poetry that has been published in Poland during the last years. It is proposed to make a comparative analysis between the original verses and the Spanish versions to find out if the stylistic and formal organization of the works from which emerges “the adoption of paths of creative freedom and fidelity to one’s own voice” (Antonio Colinas) by their authors has been preserved in the target texts. When thinking about the specificity of this poetry and the way of revealing it in the translation process, it is used the idea of the translation of lyric texts as a recontextualisation of the original verses in another language put forward by Lawrence Venuti. We also take into account the observations of Antoine Berman and his concept of translation as “the trial of the foreign” to verify if and to what extent the solutions adopted by the translators have distanced the target recipient from the qualities of the original and sometimes distant reality. Finally, and thinking about the recreational aspect of the translation process, we also focus on the notion of “serial thought” described by Umberto Eco and its use in the field of translation. The presented examples sketch the Hispanic reception of the latest Polish poetry and indicate that its aesthetic inten-tionality reflected in the analyzed translations may be a part of the target literary tradition.
Keywords:
translation, poetry, serial thought, the trial of the foreign, recontextualisationReferences
References
Berman A., Translation and the Trials of the Foreign, trans. L. Venuti, [in:] The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, Routledge, London – New York 2000, p. 284–297. Google Scholar
Colinas A., Poesía a contragolpe. Antología de la poesía polaca contemporánea, “El Cultural”, 12.04.2013, source: http://www.elcultural.com/revista/letras/Poesia-a-contragolpe-Antologia-de-la-poesia-polacacontemporanea/32642 [accessed: 20.08.2018]. Google Scholar
Diccionario de la lengua española [DRAE] (23rd ed.), Espasa, Madrid, source: http://rae.es/ [accessed: 20.08.2018]. Google Scholar
Eco U., La estructura ausente. Introducción a la semiótica, trans. F. Serra Cantarell, Editorial Lumen, Buenos Aires 1986. Google Scholar
Eco U., The Open Work, trans. A. Cancogni, Harvard University Press, Cambridge – Massachusetts 1989. Google Scholar
El cerezo crece… Una generación consolidada: cinco poetas cracovianos tras la caída del muro de Berlín, eds. J. Guatelli-Tedeschi, J. Nawrot, M. Sosiński, Editorial Universidad de Granada, Granada 2015. Google Scholar
Janowska K., Przewodnik po polskiej poezji współczesnej. Federacja niepodległych nisz, “Polityka”, 30.06.2005, source: https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/spoleczenstwo/150512,1,przewodnik-po-polskiejpoezji-wspolczesnej.read [accessed: 23.08.2018]. Google Scholar
Pegenaute Rodríguez L., Alexander Fraser Tytler y su Ensayo sobre los Principios de la Traducción: la corriente normativo-prescriptiva en la traductología, “Hieronymus Complutensis. El mundo de la traducción” 1996, no. 3, p. 23–33. Google Scholar
Podlipniak P., Jacek Dehnel, “Salon Literacki”, 29.05.2013, source: http://salonliteracki.pl/new/prezentacje/45-jacek-dehnel [accessed: 21.08.2018]. Google Scholar
Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea (autores nacidos entre 1960 y 1980), eds. A. Murcia, G. Beltrán, X. Farré, Prensas Universitarias de Zaragoza, Zaragoza 2012. Google Scholar
Soto Bueno D.R., Bases para la traducción-recreación al español de poemas escritos en francés, “Entreculturas” 2014, no. 6, p. 89–114. Google Scholar
Świetlicki M., Wiersze, Wydawnictwo EMG, Kraków 2011. Google Scholar
Trojanowski M., Jacek Dehnel – Tytan z plastiku, “Krytyka Literacka” 2014, no. 12 (62), p. 53–60. Google Scholar
Venuti L., The poet’s version; or, An ethics of translation, “Translation Studies” 2011, no. 4:2, p. 230–247, https://doi.org/10.1080/14781700.2011.560021. Google Scholar
Authors
Aleksandra JACKIEWICZa.jackiewicz@uw.edu.pl
University of Warsaw (Warsaw) Poland
https://orcid.org/0000-0001-8328-910X
Statistics
Abstract views: 44PDF downloads: 67
Similar Articles
- Katarzyna LUKAS, Border Crossings in Intersemiotic Translation: the Graphic Novel Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz by Dieter Jüdt , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
- Markus EBERHARTER, Alexander Batowski's Criticism of the Polish Translation of Friedrich Schiller's Poem, Die Ideale , Transfer. Reception Studies: Vol. 2 (2017)
- Marta KAŹMIERCZAK, What Can the Intertextual Paradigm Yield to Translation Studies - An East European Perspective , Transfer. Reception Studies: Vol. 2 (2017)
- Weiting Zhao, “Compassion”. The reception of Czesław Miłosz’s works in China , Transfer. Reception Studies: Vol. 5 (2020)
- Bartosz Małczyński, The final opening of the heavy door , Transfer. Reception Studies: Vol. 8 (2023): Anxiety and fear in contemporary German-language, Polish and Irish literature
- Karolina MATUSZEWSKA, „To get out of the shade, wardrobe and cellar" - an international literary translation programme „TransStar Europa" and its influence over the reception of German- -speaking literature of the 20st and the 21st centuries in Poland , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Grażyna Barbara SZEWCZYK, Literature - Culture - Dialogue. Problems and dilemas of contemporary literary comparative studies , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Bernhard HARTMANN, Poesie, Lyrik, Dichtung or Gedichte? - Keywords in Poetic and Metapoetic Writing Tadeusz Różewicz in German Translation , Transfer. Reception Studies: Vol. 2 (2017)
- Grzegorz KOWAL, German reception of Janusz Korczak , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Marcin Pliszka, Written with tears. Strzęp całunu by Andrzej Mandalian against the funeral poetry of Jan Kochanowski , Transfer. Reception Studies: Vol. 5 (2020)
You may also start an advanced similarity search for this article.