Returning to the Past: Following Family Traces in Contemporary Literature of not only Polish Descent
Hans-Christian Trepte
treptus@t-online.deUniwersytet Lipski (Lipsk) (Germany)
https://orcid.org/0000-0002-3118-7299
Abstract
Returning to ones country of origin belongs to the most important problems of migrant literature. The literary exposure of ‘The East’ of Europe after the democratic breakthrough of 1989-90 were tied to a search for lost places of commemoration and travelling to family vestiges. Examples are the English works of Cracow born Ewa Hoffman, American born Anne Applebaum, or Jonathan Safran Foer. His novel Everything Is Illuminated is a novel book as the narrator – the grandson of the generation of Holocaust victims and survivors – undertakes an effort to explain that which for younger readers is difficult to fathom. New narrative forms regarding the past and the Holocaust emerge from the anxiety of second and third generation Jewish ‘survivors’ trying to trace the fates of family members on the basis of family accounts and stories, official and private histories, and second-hand knowledge. In this way, Katia Petrowska converts the historical family lapses and blank histories into living, recorded words. Searching for the truth, the writer endeavors to travel to family places all over Europe, incorporating the experience into a literary work. Her book, Maybe Ester: A Family Story, transcends – as do other works of this genre – all categories of national literature, traditional definitions of identity, demonstrating one’s own exile and homelessness. Authors such as Eduard Marian appreciate that the silence must be broken, the stories told as long as the survivors still live. Brygida Helbig raises issues associated with her parent’s descent and identity. Her texts possess varied language/cultural vestments as demonstrated in her novel Niebko (2013). The ‘literature of returning’ has emerged in a number of languages, and as such, constitutes as new inter-cultural text. An essential characteristic of these texts is the author’s attitude to a particular culture, to the language community of their parents and grandparents, as well as the country where the writer lives. The debut of the German novel by Deborah Feldman, Überbitten, belongs to the splendid ‘Berlin Literature’, where the author uses her own life and her family’s fate, qualifies the book as ‘post-memorial literature’. In the face of the newest wave(s) of migration, writing of one’s own ordeals and experiences and family history will become a key characteristic of contemporary literature, regardless of an author’s descent.
Keywords:
(e)migration, German literature, traces, identity, intercultural texts, Jonathan Safran Foer, Katia Petrowska, Eduard Merian, Brygida Helbig, Deborah FeldmanReferences
References
(weig), Aus Schnipseln wird Poesie, źródło: http://www.fnp.de/nachrichten/kultur/Aus-Schnipseln-wird-Poesie;art679,276819 [do-stęp: 20.08.2018]. Google Scholar
Applebaum A., Between East and West: Across the Borderlands of Europe, Pantheon, New York 1994, s. XXXIII. Google Scholar
Bachmann-Medick D., Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften, Rowohlt, Reinbek bei Hamburg 2006. Google Scholar
Bachmann-Medick D., Nowe kierunki w nauce o literaturze, przeł. K. Krzemieniowa, Oficyna Naukowa, Warszawa 2012. Google Scholar
Brakoniecki K., Nawrocki K., Atlantyda Północy. Die Atlantis des Norden. Dawne Prusy Wschodnie w fotografii. Das ehemalige Ostpreußen in der Fotografie, Galerie der zeitgenössischen Kunst des Büros für Kunstausstellungen, Biuro Wystaw Artystycznych, Olsztyn 1993. Google Scholar
Dąbrowski M., Tekst międzykulturowy. Morfologia i filozofia, [w:] idem, Tekst międzykulturowy. O przemianach literatury emigracyjnej, Dom Wydawniczy Elipsa, Warszawa 2016, s. 96–112. Google Scholar
Deutsche Kolonien, źródło: http://grenzraum.martin-opitz-bibliothek.de/galizien/deutsche-kolonien/ [dostęp: 20.08.2018]. Google Scholar
Drossu O., Kara S. (red.), Migrationsliteratur. Eine neue deutsche Literatur? Dossier. Heinrich Böll Stiftung, Berlin 2009. Google Scholar
Feldman D., Überbitten, Secession Verlag für Literatur, Zürich 2017. Google Scholar
Foer J.S., Everything is illuminated, Houghton Mifflin, Boston – New York 2002. Google Scholar
Foer J.S., Wszystko jest iluminacją, przeł. M. Kłobukowski, W.A.B., Warszawa 2003. Google Scholar
Galizien erzählt. Heimatbuch der Galiziendeutschen, Teil 4, hg. vom Hilfskomitee der Galiziendeutschen e.V., Stuttgart 1990. Google Scholar
Helbig B., Steinfels – teren prywatny, „tygiel” 2015, nr 1–6 (217–222), s. 169–180. Google Scholar
Helbig-Mischewski B., Kolonia Steinfels we wspomnieniach Heinricha Wolfa i Mojego Ojca, źródło: http://jacekleszega.pl/index.php/rocznik-ustrzycki-2017/38-kolonia-steinfels-we-wspomnieniach-heinricha-wolfa-i-mojego-ojca-brygida-helbig [dostęp: 20.08.2018]. Google Scholar
Helbig-Mischewski B., Niebko, W.A.B., Warszawa 2013. Google Scholar
Hoffman E., Exit into History: A Journey through the New Eastern Europe, Penguin Books, New York – London 1994. Google Scholar
Hoffman E., Lost in Translation: Life in a New Language, Penguin Books, New York – London 1989. Google Scholar
Hoffman E., Zgubione w przekładzie, przeł. M. Ronikier, Wydawnictwo Aneks, Londyn 1995. Google Scholar
Hübner K., Migrant sagt kaum noch jemand - Deutsche Literatur von Autoren ohne Deutsch als Muttersprache, źródło: http://www.goethe.de/lhr/prj/daz/mag/ksz/de10134309.htm [dostęp: 20.08.2018]. Google Scholar
Janesch S., Katzenberge, Aufbau-Verlag, Berlin 2010. Google Scholar
Köstler J., Sammelband Kolonie, Machliniec in Galizien 2005. Google Scholar
Migrantenliteratur im Wandel. Junge Prosa mit (nicht nur) polnischen Wurzeln in Deutschland und Europas. Literatura migracyjna w procesie. Młoda proza (nie tylko) polskiego pochodzenia w Niemczech i w Europie, red. B. Helbig-Mischewski, M. Zduniak-Wiktorowicz, Leipziger Universitätsverlag, Leipzig 2016. Google Scholar
Petrowska K., Może Estera, przeł. U. Poprawska, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2015. Google Scholar
Petrowskaja K., Vielleicht Esther, Suhrkamp, Berlin 2014. Google Scholar
Prosinger J., Kippenberger S., Meine Sprache ist Deutschmerisch, Interview mit Deborah Feldman, źródło: http://www.tagesspiegel.de/weltspiegel/sonntag/interview-mit-deborah-feldman-meine-mutter-wollte-die-vergangenheit-tilgen/20397320-3.html [dostęp: 20.08.2018]. Google Scholar
Salzmann S.M., Außer sich, Suhrkamp, Berlin 2017. Google Scholar
Schriftstellerin Deborah Feldman in Berlin. Das Leben ist ein Roman, źródło: http://www.taz.de/!5428694/ [dostęp: 20.08.2018]. Google Scholar
Tobor A., Minigolf Paradiso, Rowohlt, Berlin 2016. Google Scholar
Weyh F.F., Suche nach einer neuen Identität [Rec. Deborah Feldman: Überbitten], źródło: https://www.deutschlandfunk.de/deborah-feldman-ueberbitten-suche-nach-einer-neuen.700.de.html?dram:article_id=392331 [dostęp: 20.08.2018]. Google Scholar
Zöckler Ch., Leseprobe aus dem Mitteilungsblatt, hl. Band Hilfskomitee der Galiziendeutschen e.V., Ausgabe April 2013. Google Scholar
Authors
Hans-Christian Treptetreptus@t-online.de
Uniwersytet Lipski (Lipsk) Germany
https://orcid.org/0000-0002-3118-7299
Statistics
Abstract views: 114PDF downloads: 25
Similar Articles
- Aneta JURZYSTA, The silence of a drummer - Günter Grass and his literary output as posthumously evaluated in the Polish and German press , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Grzegorz KOWAL, German reception of Janusz Korczak , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Manuela Graf, A land where sweetness is mixed with bitterness. Ireland as an object of longing in German literature on the example of Heinrich Böll's Irish Journal , Transfer. Reception Studies: Vol. 7 (2022)
- Bożena BADURA, Success of Morphine by Szczepan Twardoch in Germany , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Renata Makarska, Textual Multilingualism in Texts by German-Speaking Authors of Polish Extraction , Transfer. Reception Studies: Vol. 4 (2019)
- Anna Warakomska, From Guest Worker Literature to Intercultural Literature in German Post-Migrant Reality , Transfer. Reception Studies: Vol. 4 (2019)
- Gabriela JELITTO-PIECHULIK, Reception of the work of Ricarda Huch in Poland , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Elżbieta HURNIK, Austrian Literature in „Literatura na Świecie” , Transfer. Reception Studies: Vol. 2 (2017)
- Bożena Anna BADURA, Aesthetic Reduction in Narration and Immersion in the Latest German and Polish Debut Novels , Transfer. Reception Studies: Vol. 2 (2017)
- Agnieszka Palej, The Search for Roots: German-Polish Migrant Literature and the Dilemmas of Identity in the Works of Sabrina Janesch, Alexandra Tobor, and Matthias Nawrat , Transfer. Reception Studies: Vol. 4 (2019)
You may also start an advanced similarity search for this article.