The bitter tears of unbearable children in the Polish version or the crying theme in the translations of Heinrich Hoffmann’s Struwwelpeter
Abstract
The paper makes a comparative analysis on the theme of tears in three Polish translations of Heinrich Hoffmann’s Struwwelpeter. The aim is to interpret the collected data (words related to the theme of tears appear significantly more often in all translations than in the original) and to compare them with the strategies of Polish translators described in earlier research, especially in the studies of Joanna Dybiec-Gajer. The choices made by trans-lators in the field of lexis and syntax, as well as the applied amplifications and transformations, indicate a close connection of the contexts in which the theme of tears appears with the general features of the translation / adaptation, in particular with the tendency to emphasize the didactic function or to encourage reading for pleasure. While, on the other hand, there is an indication the choices made deal with projected reactions of the child reader’s fear, through empathy to non-serious reading. The article also presents briefly the history of Struwwelpeter’s publications in Poland in the 160 years since the first, anonymous edition of the book entitled Złota różdżka, as well as the most important threads of Polish research on the work. The interpretations of Struwwelpeter and Złota różdżka that have appeared in Polish sources and literary criticism are also mentioned as well as the problem of identifying the Polish translation (which is in fact an adaptation) with the original.
Keywords:
Struwwelpeter, Złota różdżka, translation, adaptation, reading for pleasure, didacticism, empathyReferences
References
Primary sources Google Scholar
Hoffmann, Heinrich. Der Struwwelpeter oder Lustige Geschichten und drollige Bilder von Dr. Heinrich Hoffmann. Frankfurt 1876. http://www.gasl.org/refbib/Hoffmann__Struwwelpeter.pdf Google Scholar
Hoffmann, Heinrich. Piotruś Rozczochraniec. Wesołe historyjki i zabawne rysunki Heinricha Hoffmanna. Translated by Lech Konopiński. Heidelberg: Edition Tintenfass, 2015/2019. Google Scholar
[Hoffmann, Heinrich]. Złota rószczka. Translated by Waclaw Szymanowski. Warszawa: Graf_ika Usługi Wydawnicze, 2018 [reprint of the third edi-tion, Petersburg: Tow. M.C. Wolff, 1892]. Google Scholar
Hoffmann, Heinrich. Złota rószczka. Czytajcie dzieci, uczcie się, jak to niegrzecznym bywa źle, edited and afterword by Janusz Dunin. Łódź: Verso, 2003 [reprint of the fourth edition Petersburg: Tow. M.C. Wolff, 1883]. Google Scholar
Hoffmann, Heinrich. Złota różdżka, czyli bajki dla niegrzecznych dzieci, illustrated by Justyna Sokołowska, adapted by Anna Bańkowska, and Karolina Iwaszkiewicz, and Zuzanna Naczyńska, and Adam Pluszka, and Marcin Wróbel, and Michał Rusinek. Warszawa: Egmont Polska, 2017. Google Scholar
Secondary sources Google Scholar
Cackowska, Małgorzata. “O starej ‘Złotej rószczce’ i nowej ‘Złotej różdżce, czyli bajkach dla niegrzecznych dzieci.’” Kultura Liberalna 451 (2017), no. 35. https://kulturaliberalna.pl/2017/08/29/malgorzata-cackow-ska-o-zlotej-rozdzce-kl-dzieciom/. Google Scholar
Cercenac-Lecomte, Constanze. “Der Struwwelpeter.” In Deutsche Erinnerungsorte. Vol. 3, edited by Etienne François, and Hagen Schulze. München: Verlag C.H. Beck, 2001. Google Scholar
Cieślikowski, Jerzy. “Wstęp.” In Antologia poezji dziecięcej, edited by Jerzy Cieślikowski, 1-6. Wrocław: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, 1981. Google Scholar
Dunin, Janusz. “Struwwelpeter, Stepka-Rastrepka czyli Złota Różdżka. Z dziejów kariery jednej książki.” In Hoffmann, Heinrich. Złota rószczka, 5–28. Łódź: Verso, 2003 [reprint of the fourth edition, Petersburg: Tow. M.C. Wolff, 1883]. Google Scholar
Dybiec-Gajer, Joanna. “Implikacje utożsamiania przekładu z oryginałem. Polemika z interpretacją złotej różdżki w książce Katarzyny Slany groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana, Kraków 2016, 330 stron.” Rocznik Przekładoznawczy 13 (2018): 287–296. DOI: http://dx.doi.org/10.12775/RP.2018.017. Google Scholar
Dybiec-Gajer, Joanna. “Lokalizacja a przekład dla dzieci: jak utwory strasznieją i mądrzeją w tłumaczeniu na przykładzie ‘Stasia Straszydło’ i ‘Mądrej Myszy’”. In Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa, edited by Aleksandra R. Knapik, and Piotr P. Chruszczewski, 323–345. San Diego: Æ Academic Publishing, 2018. Google Scholar
Dybiec-Gajer, Joanna. “Wiersz dla dzieci w przekładzie profesjonalnym i amatorskim – ‘Der Wilde Jäger’ ze zbioru ‘Struwwelpeter’ (‘Złota różdżka’) po polsku.” Orbis Linguarum 48 (2018): 235–256. Google Scholar
Dybiec-Gajer, Joanna. Złota różdżka – od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych. Kraków: Tertium, 2017. Google Scholar
Eckstaedt, Anita. “Der Struwwelpeter”. Dichtung und Deutung. Eine psychoanalytische Studie. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1998. Google Scholar
Flitner, Andreas. Konrad, sprach die Frau Mama… Über Erziehung and Nicht-Erziehung. Weinheim/Basel: Beltz Taschenbuch, 2009. Google Scholar
Jonca, Magdalena. “Historie o Stasiu Straszydle i innych rozrabiakach (Heinrich Hoffmann: ‘Złota różdżka’).” In Arcydzieła literatury niemieckojęzycznej. Szkice, komentarze, interpretacje. Vol. 2, edited by Edward Białek, Grzegorz Kowal, 9–20. Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut, 2011. Google Scholar
Kaniowska-Lewańska, Izabela. Literatura dla dzieci i młodzieży do roku 1864. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 1980. Google Scholar
Leszczyński, Grzegorz. Książki pierwsze. Książki ostatnie? Literatura dla dzieci i młodzieży wobec wyzwań nowoczesności. Warszawa: Wydawnictwo Stowarzyszenia Bibliotekarzy Polskich, 2012. Google Scholar
Pieciul-Karmińska, Eliza. “O niektórych aspektach tradycji czytania i przekładania literatury dla dzieci. Na kanwie recenzji książki Joanny Dybiec-Gajer ‘Złota różdżka – od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych.’” Porównania (2018), no. 1: 287–296, DOI: http://dx.doi.org/10.14746/por.2018.1.22. Google Scholar
Pieciul-Karmińska, Eliza. “Polska seria przekładowa ‘Dziadka do orzechów i króla myszy’ E.T.A. Hoffmanna.” Studia Interkulturowe 2015, no. 8: 57–87. Google Scholar
Rusinek, Michał. “Wstęp.” In Heinrich, Hoffmann. Złota różdżka czyli bajki dla niegrzecznych dzieci, illustrated by Justyna Sokołowska, adapted by Anna Bańkowska, and Karolina Iwaszkiewicz, and Zuzanna Naczyńska, and Adam Pluszka, and Marcin Wróbel, and Michał Rusinek. Warszawa: Egmont Polska, 2017. Google Scholar
Slany, Katarzyna. Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2016. Stahl, John Daniel. “Mark Twain’s ‘Slovenly Peter’ in the Context of Twain and German Culture.” In The Translation of Children’s Literature: A Reader, edited by Gillian Lethey, 211–224. Clevedon: Multilingual Matters, 2006. Google Scholar
Tuwim, Julian. “Michaś i zupa.” In Tuwim, Julian. Cicer cum caule, czyli groch z kapustą, 357–360. Warszawa: Iskry, 2009. Google Scholar
Statistics
Abstract views: 122PDF downloads: 101
Most read articles by the same author(s)
- Joanna FRUŻYŃSKA, Intercultural and intersemiotic transfer of humor. The children novel by Erich Kästner «The 35thof May or Conrad’s Ride to the South Seas» in the graphic design of Bohdan Butenko , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
Similar Articles
- Katarzyna LUKAS, Border Crossings in Intersemiotic Translation: the Graphic Novel Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz by Dieter Jüdt , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
- Markus EBERHARTER, Alexander Batowski's Criticism of the Polish Translation of Friedrich Schiller's Poem, Die Ideale , Transfer. Reception Studies: Vol. 2 (2017)
- Aleksandra JACKIEWICZ, In search of a reaffirmation of one’s own poetic voice through translation: contemporary Polish poetry translated into Spanish , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
- Marta KAŹMIERCZAK, What Can the Intertextual Paradigm Yield to Translation Studies - An East European Perspective , Transfer. Reception Studies: Vol. 2 (2017)
- Katarzyna PIOTROWSKA, Reading out the novels, Julia Franck's The Blindness of the Heart / Mittagsfrau and Jenny Erpenbeck's The Book of Words / Wörterbuch from the Polish perspective , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Karolina MATUSZEWSKA, „To get out of the shade, wardrobe and cellar" - an international literary translation programme „TransStar Europa" and its influence over the reception of German- -speaking literature of the 20st and the 21st centuries in Poland , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Elżbieta HURNIK, Franz Kafka letters to Milena Jesenská and Felice Bauer. Areas of intimacy , Transfer. Reception Studies: Vol. 3 (2018)
- Aleksandra Budrewicz, Does contemporary Penelope miss her husband? On the interpretations of Penelope in literature in the 20th century , Transfer. Reception Studies: Vol. 7 (2022)
- Grzegorz KOWAL, German reception of Janusz Korczak , Transfer. Reception Studies: Vol. 1 (2016): CIRCULATION OF GERMAN-LANGUAGE AND POLISH LITERATURE IN THE XXI CENTURY
- Bożena Anna BADURA, Aesthetic Reduction in Narration and Immersion in the Latest German and Polish Debut Novels , Transfer. Reception Studies: Vol. 2 (2017)
You may also start an advanced similarity search for this article.