Poesie? Lyrik? Dichtung? Gedichte? - Anmerkungen zur Übersetzung eines Schlüsselworts in Tadeusz Różewiczs Werk und Poetik
Abstract
Der Dichter Tadeusz Różewicz arbeitet in seinem Schaffen bewusst mit der semantischen Vielfalt des Wortes ‚poezja', das je nach Bedeutung als ‚Poesie', ‚Lyrik', ‚Dichtung' oder ‚Gedichte' ins Deutsche übersetzt werden kann. Der vorliegende Aufsatz untersucht ausgehend von einer Analyse der Verwendung von ‚poezja' bei Różewicz die Übertragung des Wortes in deutschsprachigen Übersetzungen von Henryk Bereska, Karl Dedecius, Günter Kunert, Peter Lachmann und Alois Woldan.
Schlagworte:
Tadeusz Różewicz, Lyrik, literarisches Übersetzen, Übersetzungskritik, ÜbersetzungsvergleichLiteraturhinweise
Literaturhinweise
Adorno T., Jene zwanziger Jahre, „Merkur“, Januar 1962, Jg. 16, H. 167, S. 46–51. Google Scholar
Adorno T.W., Prismen. Kulturkritik und Gesellschaft (1951), [in:] idem, Kulturkritik und Gesellschaft I. Gesammelte Schriften, Band 10.1, hrsg. von R. Tiedemann, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1998 (Suhrkamp 1977), S. 30. Google Scholar
Broch H., Der Tod des Vergil, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1976. Google Scholar
Hartmann B., Antlitz oder Fratze, URL: https://www.goethe.de/ins/pl/de/kul/dos/ueb/jdw/20650285/20591646.html [letzter Zugriff: 14.7.2017]. Google Scholar
Hartmann B., Różewicz übersetzen: Verarbeitung des Traumas – Zu Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik anhand dreier deutschsprachiger Fassungen von Tadeusz Różewiczs Ocalony (mit einem eigenen Übersetzungsvorschlag), „OderÜbersetzen. Deutsch-polnisches Übersetzungsjahrbuch“ 2017, Nr 8 (im Druck). Google Scholar
Lyrik nach Auschwitz? Adorno und die Dichter, hrsg. v. P. Kiedaisch, Reclam, Stuttgart 1995. Google Scholar
Różewicz T., Das unterbrochene Gespräch. Gedichte polnisch/deutsch, Übersetzung aus dem Polnischen und Nachwort von A. Woldan, Verlag Droschl, Graz 1992. Google Scholar
Różewicz T., Formen der Unruhe. Gedichte, herausgegeben und übertragen von K. Dedecius, Carl Hanser Verlag, München 1965. Google Scholar
Różewicz T., Gedichte. Stücke, Die Stücke übers. I. Boll, d. Gedichte K. Dedecius aus d. Poln., Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1983. Google Scholar
Różewicz T., Gesichter und Masken, aus d. Poln. ausgew. u. mit e. Nachbemerkung versehen von J. Janke. Nachgedichtet von G. Kunert u. K. Dedecius, Verlag Volk und Welt, Berlin (Ost) 1969. Google Scholar
Różewicz T., Letztendlich ist die verständliche Lyrik unverständlich. Späte und frühe Gedichte, hrsg. und aus dem Polnischen übertragen von K. Dedecius, Carl Hanser Verlag, München 1996. Google Scholar
Różewicz T., Offene Gedichte 1945–1969, herausgegeben und aus dem Polnischen übersetzt von K. Dedecius, Carl Hanser Verlag, München 1969. Google Scholar
Różewicz T., Poezja, t. 2, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1988. Google Scholar
Różewicz T., Proza 2, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1990. Google Scholar
Różewicz T., Überblendungen. Gedichte, aus dem Polnischen von Peter Lachmann, Carl Hanser Verlag, München 1987. Google Scholar
Różewicz T., Und sei’s auch nur im Traum. Gedichte 1998–2008, hrsg. und aus dem Polnischen übers. von B. Hartmann, Verlag Karl Stutz, Passau 2012. Google Scholar
Różewicz T., Utwory zebrane IX (Poezja 3), Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław 2006. Google Scholar
Różewicz T., Utwory zebrane X (Poezja 4), Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław 2006. Google Scholar
Różewicz T., Vorbereitungen zur Dichterlesung. Ein polemisches Lesebuch, herausgegeben, übersetzt und mit einem Nachwort versehen von P. Lachmann, Carl Hanser Verlag, München 1979. Google Scholar
Różewicz T., Zweite ernste Verwarnung. Ausgewählte Gedichte, aus dem Polnischen von H. Bereska, Carl Hanser Verlag, München 2000. Google Scholar
Statistics
Abstract views: 63PDF downloads: 29
Ähnliche Artikel
- Aleksandra JACKIEWICZ, Auf der Suche nach der Bestätigung der eigenen poetischen Stimme: moderne polnische Dichtung in spanischer Übersetzung , Transfer. Reception Studies: Bd. 3 (2018)
- Markus EBERHARTER, Aleksander Batowski als Kritiker der polnischen Übersetzung von Friedrich Schillers Gedicht Die Ideale , Transfer. Reception Studies: Bd. 2 (2017)
- Katarzyna LUKAS, Grenzüberschreitungen in intersemiotischer Translation: Dieter Jüdts Graphic novel Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz , Transfer. Reception Studies: Bd. 3 (2018)
- Marta KAŹMIERCZAK, Das Paradigma der Intertextualität und sein Vorteil für die Übersetzungswissenschaft – osteuropäische Perspektive , Transfer. Reception Studies: Bd. 2 (2017)
- Karolina MATUSZEWSKA, „Aus dem Schatten heraustreten, aus dem Schrank und Keller kommen" - das internationale Literatur- und Übersetzungsprojekt TransStar Europa und sein Einfluss auf die Rezeption der deutschsprachigen Literatur des 20. und 21. Jahrhunderts in Polen , Transfer. Reception Studies: Bd. 1 (2016): VERBREITUNG VON DEUTSCHSPRACHIGER UND POLNISCHER LITERATUR IM XXI JAHRHUNDERT
- Aneta JURZYSTA, Das Schweigen des Trommlers oder Günter Grass und sein Schaffen in den posthumen Reaktionen der polnischen und deutschen Presse , Transfer. Reception Studies: Bd. 1 (2016): VERBREITUNG VON DEUTSCHSPRACHIGER UND POLNISCHER LITERATUR IM XXI JAHRHUNDERT
- Joanna Frużyńska, Bittere Tränen unerträglicher Kinder in der polnischen Fassung. Über das Motiv des Weinens in den Übersetzungen der Struwwelpeter-Sammlung von Heinrich Hoffmann , Transfer. Reception Studies: Bd. 5 (2020)
- Ewa JAROSZ-SIENKIEWICZ, Karl Dedecius – Beitrag zur Rezeption post mortem , Transfer. Reception Studies: Bd. 4 (2019)
- Anna Gajdis, Artur Beckers Topographien , Transfer. Reception Studies: Bd. 4 (2019)
- Bartosz Małczyński, Das endgültige Öffnen einer schweren Türe , Transfer. Reception Studies: Bd. 8 (2023): Angst und Furcht in der neueren deutschsprachigen, polnischen und irischen Literatur
Sie können auch eine erweiterte Ähnlichkeitssuche starten für diesen Artikel nutzen.