Die Rolle intersemiotischer Elemente in der Liederübersetzung am Beispiel von The Dresden Dolls‘s Coin-Operated Boy
Abstract
Im Beitrag wird die Rolle intersemiotischer Elemente in der Liederübersetzung am Beispiel der polnischen Übersetzung von Coin-Operated Boy von der Band The Dresden Dolls erörtert. Anhand außertextueller semiotischer Codes wie Musik, Performance, visuelle Aspekte und kultureller Kontext wird der Prozess der Bedeutungsrekonstruktion dargestellt. Die multimedialen Bedeutungsträger spielen in der alternativen Musik eine besondere Rolle. Dies trifft auf Punk Cabaret zu – jenes Musikgenre, das sich einer spezifischen neuviktorianischen, zirzensischen, possenhaften und Kabarett-Ästhetik bedient, wobei der performative Aspekt genauso wichtig wie der Text und Musik ist. Das besprochene Lied wird durch die Musik und einen Videoclip ergänzt. Im Beitrag wird untersucht, wie diese Bestandteile bestimmte Übersetzungslösungen beeinflussen.
Schlagworte:
Liederübersetzung, intersemiotisch, Punk Cabaret, The Dresden Dolls, Amanda PalmerLiteraturhinweise
Literaturhinweise
Mach, Anna. “Au-tomatyczny pan.” 2022 (unpublished manuscript). Google Scholar
Palmer, Amanda (lyrics, music). “Coin-Operated Boy.” The Dresden Dolls. 8ft. Records, 2003, CD. Google Scholar
Palmer, Amanda (lyrics, music), and Michael Pope (dir.). “Coin-Operated Boy” (performed by The Dresden Dolls; official video). 2004. Accessed March 12, 2024. IMVDb. https://imvdb.com/video/the-dresden-dolls/ Google Scholar
coin-operated-boy. Google Scholar
Apter, Ronnie, and Mark Herman. Translating for Singing: The Theory and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury, 2016. Google Scholar
Bakhtin, Mikhail. Rabelais and His World. Translated by Hélène Iswolsky. Bloomington: Indiana University Press, 1984. Google Scholar
Bakhtin, Mikhail. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Translated and edited by Caryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999. Google Scholar
Cambridge Dictionary. Accessed March 25, 2024. https://dictionary.cambridge.org/pl/. Google Scholar
Dresden Dolls, The. “Coin-Operated Boy” (live in Sydney 2012). Accessed March 26, 2024. YouTube, https://www.youtube.com/watch?v=7EYvLNsdChI. Google Scholar
Dresden Dolls, The. “Coin-Operated Boy” (live in Woodstock 2022). Accessed March 26, 2024. YouTube, https://www.youtube.com/watch?v= Google Scholar
h1YRBiqsC4. Google Scholar
Dresden Dolls, The. “Coin-Operated Boy” (live in Berkeley 2024). Accessed March 14, 2024. YouTube, https://www.youtube.com/watch?v= Google Scholar
G7Ovi6Rc-aQ. Google Scholar
Franzon, Johan. “Choices in Song Translation. Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.” The Translator, vol. 14 no. 2 (2008): 373–399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263. Google Scholar
Franzon, Johan. “Approximations and appropriations: making space for song translation in translation studies.” In MikaEL. Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, edited by Ritva Hartama-Heinonen, Laura Ivaska, Marja Kivilehto, and Maarit Koponen, vol. 15 (2022): 25–41. https://www.sktl.fi/liitto/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/vol/mikael-vol15-2022/. Google Scholar
Greenall, Annjo K., Johan Franzon, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou. “Making a case for a descriptive-explanatory approach to song translation research: Concepts, trends and models.” In Song Translation. Lyrics in Contexts, edited by Johan Franzon, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou, 13–48. Berlin: Frank & Timme, 2021. Google Scholar
Gliński, Mikołaj. “Pan – Poland Word by Word.” Culture.pl. Last updated March 26, 2024. https://culture.pl/en/article/pan-poland-word-by-word. Google Scholar
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge, 2000. Google Scholar
Kaindl, Klaus. “The plurisemiotics of pop song translation: words, music, voice and image.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited by Dinda L. Gorlée, 235–264. Amsterdam–New York: Rodopi, 2005. https://doi.org/10.1163/9789401201544_009. Google Scholar
Kaźmierczak, Marta. “Przekład meliczny.” In Sensualność w literaturze polskiej. Przedstawienia zmysłów człowieka w języku, piśmiennictwie i sztuce od średniowiecza do współczesności, edited by Włodzimierz Bolecki. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, 2012/2015. Google Scholar
Kaźmierczak, Marta. “From Intersemiotic Translation to Intersemiotic Aspects of Translation.” Przekładaniec (Special issue 2018): 7–35. https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.009.9831. Google Scholar
Mach, Anna. “What Is Punk Cabaret? An Attempt to Define and Exemplify the Phenomenon.” Zagadnienia rodzajów literackich 4 (2020): 151–166. https://doi.org/10.26485/ZRL/2020/63.4/10. Google Scholar
McKittrick, Ryan. “Ryan McKittrick introduces The Dresden Dolls.” American Repertory Theater ARTicles, vol. 5 i.2bc (December, 2006). https://americanrepertorytheater.org/media/articles-vol-5-i-2bc-living-dolls/. Google Scholar
Młynarski, Wojciech (lyrics), and Roman Orłow (music). “Jesienny pan” (performed by Krystyna Konarska). In Krystyna Konarska. Jesienny Pan. Polskie Nagrania Muza, 1963, single. Google Scholar
Palmer, Amanda. “Coin-Operated Boy” (live in Zurich 2012). Accessed March 26, 2024. YouTube, https://www.youtube.com/watch?v=6P2nVpIGdDg. Google Scholar
Palmer, Amanda. “The State of All Things: End of Year Edition 2023” [blog entry]. December 31, 2023. Patreon. https://www.patreon.com/posts/ Google Scholar
state-of-all-end-94946056. Google Scholar
Przybora, Jeremi (lyrics), and Jerzy Wasowski (music). “Już kąpiesz się nie dla mnie” (performed by Kalina Jędrusik and Wiesław Michnikowski). In Kabaret Starszych Panów. Piosenki wybrane. Polskie Nagrania Muza, 1962, LP. Google Scholar
Przybora, Jeremi (lyrics), and Jerzy Wasowski (music). “Nie pożałuje pan” (performed by Kalina Jędrusik). In Kabaret Starszych Panów. Wizyta starszych panów. Polskie Nagrania Muza, 1970, LP. Google Scholar
Przybora, Jeremi (lyrics), and Jerzy Wasowski (music). “Ja dla pana czasu nie mam” (performed by Hanna Banaszak). In Hanna Banaszak. Hanna Banaszak. Frisco Sound, 1991, CD. Google Scholar
Speer, Debbie. “The Dresden Dolls.” Pollstar.com. April 3, 2006. https://www.pollstar.com/article/the-dresden-dolls-50517. Google Scholar
Słownik języka polskiego PWN. Accessed March 25, 2024. https://sjp.pwn.pl. Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem. “Translation and Music: Changing Perspectives, Frameworks and Significance.” The Translator 14, no. 2 (2008): 187–200. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799255. Google Scholar
Tylczyński, Andrzej (lyrics), and Wojciech Piętowski (music). “Czy pani tańczy twista” (performed by Violetta Villas and Tadeusz Woźniakowski). In Violetta Villas & Tadeusz Woźniakowski. Czy pani tańczy twista. Pronit, 1962, EP. Google Scholar
Statistics
Abstract views: 0PDF downloads: 0
Lizenz
Copyright (c) 2024 Transfer. Reception Studies

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International.
Ähnliche Artikel
- Anna Bednarczyk, Rezeption – oder was? Adaptive Übersetzung im Kontext der Politik (zwischen Zitation und Plagiat) , Transfer. Reception Studies: Bd. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Katarzyna LUKAS, Grenzüberschreitungen in intersemiotischer Translation: Dieter Jüdts Graphic novel Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz , Transfer. Reception Studies: Bd. 3 (2018)
- Markus EBERHARTER, Aleksander Batowski als Kritiker der polnischen Übersetzung von Friedrich Schillers Gedicht Die Ideale , Transfer. Reception Studies: Bd. 2 (2017)
- Aleksandra JACKIEWICZ, Auf der Suche nach der Bestätigung der eigenen poetischen Stimme: moderne polnische Dichtung in spanischer Übersetzung , Transfer. Reception Studies: Bd. 3 (2018)
- Marta KAŹMIERCZAK, Das Paradigma der Intertextualität und sein Vorteil für die Übersetzungswissenschaft – osteuropäische Perspektive , Transfer. Reception Studies: Bd. 2 (2017)
- Edyta Manasterska-Wiącek, Ist die russische luna der polnische księżyc? Sinn und Unsinn bei der Übersetzung und Rezeption des grammatischen Genus , Transfer. Reception Studies: Bd. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Joanna FRUŻYŃSKA, Interkultureller und intersemiotischer Humortransfer. Erich Kästners Kinderroman «Der 35. Mai oder Konrad reitet in die Südsee» und dessen Grafikdesign von Bohdan Butenko , Transfer. Reception Studies: Bd. 3 (2018)
- Katarzyna Janus, Gedichte von Benedikt Schwalbe (um 1460–1521) über die Verkündigung an Anna und Joachim, die Unbefleckte Empfängnis und die Geburt Mariens. Übersetzung und Erläuterung , Transfer. Reception Studies: Bd. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Andrew C. Rouse, László Réthy, Permissive Schweinehaltung (Disznólkodni szabad) von Árpád Lőwy übersetzt von Andrew C. Rouse , Transfer. Reception Studies: Bd. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Karolina MATUSZEWSKA, „Aus dem Schatten heraustreten, aus dem Schrank und Keller kommen" - das internationale Literatur- und Übersetzungsprojekt TransStar Europa und sein Einfluss auf die Rezeption der deutschsprachigen Literatur des 20. und 21. Jahrhunderts in Polen , Transfer. Reception Studies: Bd. 1 (2016): VERBREITUNG VON DEUTSCHSPRACHIGER UND POLNISCHER LITERATUR IM XXI JAHRHUNDERT
Sie können auch eine erweiterte Ähnlichkeitssuche starten für diesen Artikel nutzen.