Rezeption – oder was? Adaptive Übersetzung im Kontext der Politik (zwischen Zitation und Plagiat)
Abstract
In diesem Artikel wird die Frage der Rezeption in Bezug auf Ausgangs- und Zielrezipienten untersucht. Die Untersuchung basiert auf der Differenzierung von Perzeption, die als Wahrnehmung behandelt wird, und Rezeption, die als verständnisvolles Empfangen und Konsequenzen der Rezeption in der Zielkultur bzw. möglicher Einfluss eines bestimmten Textes auf die Zielkultur definiert wird. Für die Analyse wird eine vergleichende Methode gewählt, die auf dem polysystemischen Konzept der Übersetzung beruht. Zur Veranschaulichung der Rezeptionsproblematik werden Textbeispiele gewählt, deren Rezeption von weltanschaulichen und politischen Faktoren abhängt, oder auch auf sprachliche und kulturelle Unterschiede zurückzuführen ist. Analysiert wird die Verwendung von Zitaten, sowie verschiedene Arten von „Entlehnung“ im Zieltext und sogar Plagiaten auf der verbalen, musikalischen und grafischen Ebene. Damit wird nicht nur die Vielzahl der Faktoren, die die Rezeption des Textes beeinflussen, sondern auch unterschiedliche Rezeptionsweisen durch Zielrezipienten aufgezeigt. Die angeführten Beispiele belegten auch die Möglichkeit einer bewussten Verfälschung der Rezeption sowie von irrtümlichen Assoziationen, die bei Zielrezipienten ausgelöst werden können.
Darüber hinaus wird betont, dass die Rezeption eines bestimmten Textes von der individuellen Wahrnehmung abhängt. Abschließend wird die Rezeption in bewusste und unbewusste Rezeption sowie in eine dem Original angemessene Rezeption und eine falsche Rezeption, die bewusst verfälscht werden kann, unterteilt. Zum Schluss wird hervorgehoben, dass die Veränderungen in der Übersetzung oft auf den Übersetzer: seine Absicht, seine Weltsicht und sein gewähltes Ziel zurückzuführen sind.
Schlagworte:
Übersetzung, Rezeption, Wahrnehmung, Text , MusikLiteraturhinweise
Literaturhinweise
Adela Velarde Pérez (Adelita). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Adela_Velarde_P%C3%A9rez. Google Scholar
Choma-Suwała, Anna. Recepcja poezji ukraińskiej przez pisarzy lubelskiego środowiska literackiego w okresie międzywojennym: próby interpretacji. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2019. Google Scholar
Mała encyklopedia przekładoznawstwa, edited by Urszula Dąbska-Prokop. Częstochowa: Educator, 2000. Google Scholar
Nowa encyklopedia przekładoznawstwa, edited by Urszula Dąbska-Prokop. Kielce: Wyższa Szkoła Umiejętności im. Stanisława Staszica w Kielcach, 2010. Google Scholar
Gaszyńska-Magiera, Małgorzata, and Zuzanna Kołodziejska. Recepcja prze-kładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 1945-2005 z per-spektywy komunikacji międzykulturowej. Kraków: Wydawnictwo Uniwer-sytetu Jagiellońskiego, 2011. Google Scholar
Jarmuszkiewicz, Anna. “Retoryka kulturowa jako model recepcji i interpre-tacji.” In Prze(d)sądy. O czytaniu kultury, edited by Julian Czurko, and Mi-chał Wróblewski, 31–41. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2014. Google Scholar
Jarmuszkiewicz, Anna. “Recepcja literacka – jak może być rozumiana we współczesnym literaturoznawstwie?” Pamiętnik Literacki, no. 1 (2019), 140–148. Google Scholar
Jędrzejko, Paweł. “Wspólnota śmiechu a “myślenie kolonizujące” – czyli Google Scholar
z czego nie śmieją się Anglicy.” In Komizm a przekład, edited by Piotr Fast, 78–97. Katowice: Wydawnictwo Śląsk, 1997. Google Scholar
Kizeweter, Magdalena. [Subject syllabus:] “Recepcja przekładu w środowi-sku docelowym.” https://informatorects.uw.edu.pl/pl/courses/view? Google Scholar
prz_kod=3301-JS2813. Google Scholar
Korczak, Janusz. King Matt the First. Translated by Richard Lourie, with in-troduction by Bruno Bettelheim. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1986. Google Scholar
Korczak, Janusz. Król Maciuś Pierwszy. Warszawa: Towarzystwo Wydawni-cze w Warszawie, 1923. Google Scholar
Корчак, Януш [Korczak, Janusz]. Король Матиуш Первый. Translated by Наталья Подольская [Nataliya Podolskaya], 1972. https://www.litres.ru/book/yanush-korchak/korol-matiush-pervyy-korol-matiush-na-neobitaemom-ostrove-68495633/chitat-onlayn/page-2/. Google Scholar
La Adelita, Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/La_Adelita. Google Scholar
Recepcja. Transfer. Przekład, edited by Jan Koźbiał, vol. I–VII. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Google Scholar
Leksykon PWN, edited by Adam Karwowski. Warszawa: PWN 1972. Google Scholar
Лукомников, Герман [Lukomnikov, Herman]. “Минимализм: найди несколько отличий” [Minimalizm: najdi nieskolko otliczyj]. Новое литературное обозрение [Novoye literaturnoye obozreniye], no. 23 (1997): 329–330. Google Scholar
Маслов, Андрей [Maslov, Andrey]. “Белгородские полицейские составили восемь протоколов за дискредитацию российских военных” [Biełgorodskije policejskije sostawili wosieḿ protokołow za diskrieditacyju rossijskich wojennych]. Fonar.TV, 4.07.2022. https://www.rosbalt.ru/news/2022-07-04/v-belgorode-professora-filologa-budut-sudit-za-frazu-pust-vsegda-budet-solntse-pust-vsegda-budet-nebo-i-antivoennye-frazy-4949110. Google Scholar
Медвідь, В’ячеслав [Medvid, Vyacheslav]. Аделька й Адам [Adelka i Adam]. https://litgazeta.com.ua/articles/adelka-j-adam/. Google Scholar
Минор, Дана [Minor, Dana]. “Я получила тяжёлую весть о гибели своего племянника” [Ja połuczyła tiażołuju wiest́ o gibieli swojego plemiannika]. Fonar.TV, 19.07.2024. https://fonar.tv/article/2022/07/ Google Scholar
/ya-poluchila-tyazheluyu-vest-o-gibeli-svoego-plemyannika-kak-eks-prepodavatelya-sudili-za-diskreditiruyuschie-voennyh-kommentarii. Google Scholar
Подревский, Константин [Podrevsky, Konstantin] (lyrics), Фомин, Борис [Fomin, Boris] (music). Дорогой длинною [Dorogoj dlinnoju] 1924. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D1%80%D0%BE% Google Scholar
D0%B3%D0%BE%D0%B9_%D0%B4%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%8E. Google Scholar
Skwara, Marta. “Recepcja twórcy obcego jako ‘stare’ i ‘nowe’ zagadnienie komparatystyczne.” In Komparatystyka dzisiaj. Vol. 1: Problemy teore-tyczne, edited by Ewa Szczęsna, and Edward Kasperski, 146–159. Kra-ków: Universitas, 2010. Google Scholar
Skwara, Marta. Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana. Monografia wraz z antologią przekładów. Kraków: Universitas, 2014. Google Scholar
Słownik Języka Polskiego, vol. III R-Ż, edited by Mieczysław Szymczak. War-szawa: PWN, 1985. Google Scholar
Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej, edited by Łukasz Bogucki, Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska, and Teresa Tomaszkiewicz. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2019. Google Scholar
Słownik Terminów Literackich, edited by Stanisław Sierotwiński. Kraków: WSP w Krakowie, 1960. Google Scholar
Słownik terminów literackich. Wydawnictwa Edukacyjne WIKING, 2005–2008. http://www.wiking.edu.pl/article.php?subject=J%EAzyk%20Polski&id=583. Google Scholar
Słownik Wyrazów Obcych PWN, edited by Jan Tokarski. Warszawa: PWN, 1971. Google Scholar
Szymański, Edward (lirycs), and Dunayevsky, Izaak (music). Zdobywczym krokiem. https://staremelodie.pl/piosenka/3506/Zdobywczym_krokiem. Google Scholar
Święcicki, Wacław (lirycs), and Pławiński, Józef (music). Warszawianka 1905, 1879. https://pl.wikipedia.org/wiki/Warszawianka_1905. Google Scholar
Those Were the Days. In Wikipedia. https://ru.wikipedia.org/wiki/Those_ Google Scholar
Were_the_Days. Google Scholar
Южанинова, Ульяна [Yuzhaninova Ulyana]. Суд оштрафовал жителя Перми на 30 тысяч рублей за цитату из детской песни [Sud osztrafował żytiela Piermi na 30 tysiacz rublej za cytatu iz dietskoj pie-sni]. https://59.ru/text/incidents/2022/06/18/71420555/. Google Scholar
Кржижановский, Глеб [Krzhizhanovsky, Gleb]. Варшавянка [Varshavian-ka]. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%80 Google Scholar
%D1%88%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%BA%D0%B0. Google Scholar
Wojtasiewicz, Olgierd. Wstęp do teorii tłumaczenia. Wrocław: Ossolineum, 1957. Google Scholar
Ошанин, Лев [Oshanin Lev] (lyrics), and Островский, Аркадий [Ostrovsky Arkady] (music). Пусть всегда будет солнце [Pustʹ wsiegda budiet sołnce], 1962. https://www.youtube.com/watch?v=paxlqGUxffw. Google Scholar
La Adelita. https://www.google.com/search?client=firefox-b-e&q=La+Adelita#fpstate=ive&ip=1&vld=cid:60b28c62,vid:hlGtOv-QEQQ,st:0. Google Scholar
Лебедев-Кумач, Василий [Lebedev-Kumach, Vasily] (lyrics), and Дунаевский, Исаак [Dunayevsky, Isaak] (music). Марш веселых ребят [Marsz wiesiełych riebiat], 1934. https://www.google.com/search?client=firefox-b-e&sca_esv=62807fa8b11614b1&sxsrf=ACQVn09VboXCL6V5obXHxgDscrfyj5z49g:1711912100726&q=%D0%92%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B5+%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%8F%D1%82%D0%B0+%D0%BC%D0%B0%D1%80%D1%88&tbm=vid&source=lnms&prmd=vinbz&sa=X&ved=2ahUKEwjI35nFmZ-FAxVYJxAIHV_ Google Scholar
uBfoQ0pQJegQIDRAB&biw=1920&bih=947&dpr=1#fpstate=ive&vld=cid: Google Scholar
edbdf21c,vid:fiSSxMKBuRQ,st:0. Google Scholar
Повстань, народе мій [Powstanʹ, narodie mіj]. March of the Insurgents of the Ukrainian People’s Republic, 1919. https://www.google.com/search?client=firefox-b-e&q=%D0%9F%D0%BE%D0%B2%D1%81%D1% Google Scholar
%D0%B0%D0%BD%D1%8C+%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B5+%D0%BC%D1%96%D0%B9#fpstate=ive&ip=1&vld=cid:860243ba,vid:bFvH4XPRWzw,st:0. Google Scholar
Повстань, народе мій [Powstanʹ, narodie mіj]. March of the Insurgents of the Ukrainian People’s Republic, 2022. https://www.google.com/search?client=firefox-b-e&q=%D0%9F%D0%BE%D0%B2%D1%81%D1% Google Scholar
%D0%B0%D0%BD+%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B5+%D0%BC%D1%96%D0%B9#fpstate=ive&vld=cid:73381d5f,vid:DWnrQiexoO4,st:0. Google Scholar
Лебедев-Кумач, Василий [Lebedev-Kumach, Vasily] (lyrics), and Александров, Александр [Alexandrov, Alexander] (music). Священная война [Swiaszczennaja wojna], 1941. https://www.youtube.com/watch?v=IrIE0NsAZQI. Google Scholar
Shaggy. Those Days (feat Nash). https://www.youtube.com/watch?v=ysRKPGgBR1o. Google Scholar
Those Were the Days. Translated by Eugene Raskin. https://www.youtube.com/ Google Scholar
watch?v=JnxTT7XXMPA. Google Scholar
Karo. Adelita. http://teledyski.info/teksty/?m=2&a=karo&p=adelita. Google Scholar
Duet Karo – Śląskie Szlagry. https://www.youtube.com/watch?v=ajp4TRHbFts. Google Scholar
Gabrielle. https://www.google.com/search?client=firefox-b-e&sca_esv= Google Scholar
e2dc8174cd1c459c&sxsrf=ACQVn0-pMGe5EiRkLyuy_EcDx_hOEkPW Google Scholar
-Q:1711957673462&q=Gabrielle+Hootenanny+Singers&tbm=vid&source=lnms&prmd=ivnbz&sa=X&ved=2ahUKEwj45_ynw6CFAxVnR_ Google Scholar
EDHd4cBCEQ0pQJegQICxAB&biw=1920&bih=947&dpr=1#fpstate=ive&vld=cid:14fa4af5,vid:0xoqIIq068U,st:0. Google Scholar
Stig Rossner & Bengt Thomas (lyrics), and Arkady Ostrovsky (music). Ga-brielle. Accessed March 28, 2024. https://sv.wikipedia.org/wiki/ Google Scholar
The_Northern_Lights_-_Gabrielle. Google Scholar
Adela Velarde Pérez (Adelita). https://en.wikipedia.org/wiki/Adela_Velarde_P%C3%A9rez. Google Scholar
Statistics
Abstract views: 0PDF downloads: 0
Lizenz
Copyright (c) 2024 Transfer. Reception Studies

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International.
Ähnliche Artikel
- Edyta Manasterska-Wiącek, Ist die russische luna der polnische księżyc? Sinn und Unsinn bei der Übersetzung und Rezeption des grammatischen Genus , Transfer. Reception Studies: Bd. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Anna Mach, Die Rolle intersemiotischer Elemente in der Liederübersetzung am Beispiel von The Dresden Dolls‘s Coin-Operated Boy , Transfer. Reception Studies: Bd. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Katarzyna LUKAS, Grenzüberschreitungen in intersemiotischer Translation: Dieter Jüdts Graphic novel Heimsuchung und andere Erzählungen von Bruno Schulz , Transfer. Reception Studies: Bd. 3 (2018)
- Markus EBERHARTER, Aleksander Batowski als Kritiker der polnischen Übersetzung von Friedrich Schillers Gedicht Die Ideale , Transfer. Reception Studies: Bd. 2 (2017)
- Aleksandra JACKIEWICZ, Auf der Suche nach der Bestätigung der eigenen poetischen Stimme: moderne polnische Dichtung in spanischer Übersetzung , Transfer. Reception Studies: Bd. 3 (2018)
- Adam Regiewicz, Der Mediävalismus als Beispiel für die Rezeptionsforschung , Transfer. Reception Studies: Bd. 9 (2024): The Literature (of the) “now.” Interventions, Trends and Revisions
- Weiting Zhao, „Mitfühlen.“ Die Rezeption der Werke von Czesław Miłosz in China , Transfer. Reception Studies: Bd. 5 (2020)
- Marta KAŹMIERCZAK, Das Paradigma der Intertextualität und sein Vorteil für die Übersetzungswissenschaft – osteuropäische Perspektive , Transfer. Reception Studies: Bd. 2 (2017)
- Paul Martin LANGNER, Narration und Performation. Zur Rezeption mittelalterlicher Stoffe in Opernbearbeitungen polnischer Komponisten am Beispiel von König Artus , Transfer. Reception Studies: Bd. 3 (2018)
- Joanna ŁAWNIKOWSKA-KOPER, Die Grenzen der bürgerlichen (Un-)anständigkeit. Dysforia. Przypadki mieszczan polskich von Marcin Kołodziejczyk im Kontext der polnischen Rezeption Gabriele Wohmanns , Transfer. Reception Studies: Bd. 3 (2018)
Sie können auch eine erweiterte Ähnlichkeitssuche starten für diesen Artikel nutzen.