Słowa ‚Laughter‘ i ‚Laugh‘ w zbiorze The English and Scottish Popular Ballads
Andrew C. ROUSE
Uniwersytet w Peczu (Węgry)
Abstrakt
Artykuł w dowcipny sposób podejmuje temat śmiechu i śmiania się w ośmiu balladach (Lady Isabel and the Elf-Knight, The Cruel Brothers, The Boy and the Mantle, The Laidley Worm, Clark Colven, The Broomfield Hill, King John and the Bishop and Captain Wedderburn’s Courtship) wybranych z tomu pierwszego trzytomowej kolekcji angielskich i szkockich ballad popularnych i uwzględnia liczne odniesienia intertekstualne. Nawiązując jednocześnie do dwóch najobszerniejszych zbiorów angielskich i szkockich ballad: Francisa Jamesa Childa i Steve'a Rouda, artykuł pokazuje, że śmiech w balladach „nie jest sprawą do śmiechu”, i rzeczywiście, balladowy śmiech (laughter), którego nie należy mylić z (s)laughter, ze względu na jego społeczny kontekst czasów średniowiecza, przeważa w różnych odcieniach negatywności, co potwierdza socjologiczna teoria śmiechu Norberta Eliasa i studium Anci Parvulescu. Artykuł dostarcza unikalnego wglądu w śmiech wesoły i beztroski, jaki wywołuje współczesna lektura angielskich i szkockich ballad ludowych w dzisiejszym kosmopolitycznym kontekście.
Słowa kluczowe:
angielska ballada popularna, szkocka ballada popularna, śmiech radosny, śmiech niewesołyBibliografia
Bibliografia
Barker, Lynne A. “The Science of Laughter – And Why It Also Has a Dark Side.” Neuroscience News, May 12, 2017. https://neurosciencenews.com/neuroscience-laughter-6661/. Google Scholar
Billig, Michael. Laughter and Ridicule: Towards a Social Critique of Humour. London: Sage Publications, 2005. Google Scholar
Bramble Briars and Beams of the Sun. Fellside Recordings FECD240 (2 CD, 2011). Google Scholar
Colvill, Clerk [Child 42]. https://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C042.html. Google Scholar
Diary and Letters of Madame d’Arblay, 1778-1784, edited by Charlotte Bar-rett, 279. London: Bickers and Son, [n.d.]. https://www.gutenberg.org/files/45939/45939-h/45939-h.htm. Google Scholar
Emrich, Duncan. “ʻFolk-lore’: William John Thoms.” California Folklore Quarterly 5, no. 4 (Oct 1946): 355–374. Google Scholar
Foster, Chris. All Things in Common (Topic Records, 1979), Track. Google Scholar
Goldstein, Kenneth G. https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/captainwedderburnscourtship.html. Google Scholar
Mainly Norfolk. “English Folk and Other Good Music”. Last updated: Mai 7, 2020. https://www.mainlynorfolk.info/folk/records/anaismitchell.html#childballads. Google Scholar
Nic Jones. “Sir Patrick Spens,” Ballads and Songs, Trailer LER2014 33rpm, track one, side one. Text: http://www.goldilox.co.uk/engfolk/lyrics/1979-L.htm. Google Scholar
Parvulescu, Anca. “Norbert Elias: Essay on Laughter.” Critical Enquiry 43, 2 (2017): 281–304. Google Scholar
Percy, Thomas. Reliques of Ancient English Poetry. Consisting of Old Heroic Ballads, Songs and Other Pieces of Our Earlier Poets Together With Some Few of Later Date, vol. I (of 3). https://www.gutenberg.org/files/45939/45939-h/45939-h.htm. Google Scholar
Roud Folksong Index. https://www.vwml.org/searchq=patrick%20spens&collectionfilter=RoudFS;RoudBS;VWMLSongIndex;MasterIndex&is=1. Google Scholar
Sewell, Jane Eliot. Cesarean Section – A Brief History. Last updated: July 26, 2013. https://www.nlm.nih.gov/exhibition/cesarean/part1.html. Google Scholar
Simply English. “King John and the Abbot of Canterbury.” In A Story So Mer-ry (University Press Pécs in cooperation with Nortonbury Bt., 1997), DLCD 100. Track 1. Google Scholar
The English and Scottish Popular Ballads edited from the Collection of Fran-cis James Child, edited by Helen Child Sargent, and George Lyman Kit-tredge. Boston: Houghton Mifflin Company, 1904. Google Scholar
The English and Scottish Popular Ballads, edited by Francis James Child, in five volumes. New York: Dover Publications, Inc., [1882], 1965. http://www.gutenberg.org/files/44969/44969-h/44969-h.htm. Google Scholar
The English and Scottish Popular Ballads, edited by Helen Child Sargent, and George Lyman Kittredge. London: D. Nutt, 1905. Google Scholar
Tolkien, John Ronald Reuel. Lord of the Rings. London: George Allen and Unwin, 1969. Google Scholar
Traditional Song and Music Resources, http://www.stewarthendrickson.com/songs/TradResources.html. Google Scholar
Autorzy
Andrew C. ROUSEUniwersytet w Peczu Węgry
Statystyki
Abstract views: 91PDF downloads: 54
Podobne artykuły
- Joanna Warońska, Śmiech w komediach środowiska Skamandra. Funkcje i rodzaje , Transfer. Reception Studies: Tom 5 (2020): AFEKTYWNA KULTURA. TRANSFER – PRZEKŁAD – RECEPCJA (LITERATURA NIEMIECKOJĘZYCZNA, ANGLOJĘZYCZNA I POLSKA)
- Wolfgang Sréter, Naucz się śmiać, nie płacząc , Transfer. Reception Studies: Tom 5 (2020): AFEKTYWNA KULTURA. TRANSFER – PRZEKŁAD – RECEPCJA (LITERATURA NIEMIECKOJĘZYCZNA, ANGLOJĘZYCZNA I POLSKA)
- Hans-Christian Stillmark, O zakazanym śmiechu , Transfer. Reception Studies: Tom 5 (2020): AFEKTYWNA KULTURA. TRANSFER – PRZEKŁAD – RECEPCJA (LITERATURA NIEMIECKOJĘZYCZNA, ANGLOJĘZYCZNA I POLSKA)
- Paul Martin Langner, Powody do śmiechu. Czynniki dekonstruktywistycznego modelu objaśniania śmiechu w epoce przedmodernistycznej , Transfer. Reception Studies: Tom 6 (2021): AFEKTY 2 – WSPÓŁCZESNA KULTURA EMOCJI. TRANSFER. PRZEKŁAD. RECEPCJA
- Paulina KASIŃSKA, Odbiór Strefy interesów Martina Amisa w angielskim, amerykańskim, niemieckim oraz polskim obiegu krytycznoliterackim , Transfer. Reception Studies: Tom 3 (2018)
- Jan Trna, Płacz i śmiech jako podpora krytyki Szwajcarii w sztuce Zwanzigtausend Seiten Lukasa Bärfussa , Transfer. Reception Studies: Tom 5 (2020): AFEKTYWNA KULTURA. TRANSFER – PRZEKŁAD – RECEPCJA (LITERATURA NIEMIECKOJĘZYCZNA, ANGLOJĘZYCZNA I POLSKA)
- Dana Radler, Życie „naznaczone” humorem: bohaterowie dzieł Johna McGaherna , Transfer. Reception Studies: Tom 5 (2020): AFEKTYWNA KULTURA. TRANSFER – PRZEKŁAD – RECEPCJA (LITERATURA NIEMIECKOJĘZYCZNA, ANGLOJĘZYCZNA I POLSKA)
- Katarzyna Lukas, Przedstawienie strachu i lęku jako element krytyki kultury w powieści Thomasa Hettchego "Pfaueninsel" (2014) , Transfer. Reception Studies: Tom 8 (2023): Lęk i strach we współczesnej literaturze niemieckojęzycznej, polskiej i irlandzkiej
- Joanna ŁAWNIKOWSKA-KOPER, Barbary Frischmuth (nie)obecność w Polsce. Twórczość pisarki i jej odczytywanie na niemieckojęzycznym i polskim rynku książki , Transfer. Reception Studies: Tom 2 (2017)
- Weiting Zhao, „Współodczuwanie”. Drogi recepcji twórczości Czesława Miłosza w Chinach , Transfer. Reception Studies: Tom 5 (2020): AFEKTYWNA KULTURA. TRANSFER – PRZEKŁAD – RECEPCJA (LITERATURA NIEMIECKOJĘZYCZNA, ANGLOJĘZYCZNA I POLSKA)
Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.